Francaise tradutor Francês
1,045 parallel translation
Я получила за несколько часов серьги покойной бабушки и прослушала лекцию об импотенции на примере французской литературы.
se voir offrir, a quelques heures d'intervalle, les boucles d'oreilles d'une grand-mere defunte et un cours sur l'impuissance a travers la litterature francaise.
Все болтают о француженках, но итальяночки!
On dit "la Francaise"... Mais les Italiennes, c'est pas mal.
Куда идти? Второй этаж.
Notre petite Française!
Я забыл, кто это сказал, но примерно, это звучиттак : каждый солдат должен стремиться...
- Bravo, colonel. - Bravo, capitaine. Le gouvernement de Sa Majesté et celui de la République française..
Я не доктор Фрейд, не браться Майо и не французские девушки, но можно тоже я попробую?
Je ne suis ni le Dr Freud ni un frêre Mayo ni une soubrette française, mais puis-je essayer?
Думаю, настал момент, сообщить вам что сегодня утром я получил известие о том, что в результате аэрофотосъемки, инициированной владельцами французская аварийная компания определила место крушения "Мэри Дир".
Je pense que le moment est venu de vous dire que j'ai reçu une note, ce matin, m'informant que, après un survol de la région ordonné par l'armateur, une société de sauvetage française a repéré l'épave du Mary Deare.
Американские женщины доминируют над мужчинами.
La femme française ne le domine pas encore.
- Полностью обнаженной?
- Ils l'appellent "version française".
Он сказал, что для многих фильмов есть французские версии.
Il dit que pour beaucoup de films, il y a une version française. Oui, je sais.
Значит, француженка?
Française?
Настоящий. Я - француженка. - Да, она - француженка.
- Naturel, je suis française!
Настоящая?
Une vraie Française?
Француженка разбила сердце, француженка и починит.
Une Française le brise, une autre le guérit.
Джордж говорил, что это для Дженни, но вы же тоже француженка.
Comme tu es française, c'est pareil si tu le bois.
Она - француженка, как Дженни, красивая как Дженни.
Une Française, jolie comme Jenny.
Вы и вправду француженка?
Vous êtes vraiment française?
Да, я - француженка, дура и шлюха.
Oui, je suis française, idiote, et aussi une traînée.
Какой прекрасный язык!
J'adore cette Française!
Потаскушка французская!
Traînée française!
Ты - француженка?
Tu es française?
Это французское кружево.
C'est de la dentelle française.
Французский рецепт правильной жизни.
C'est une recette française pour une bonne vie.
Я бы очень хотела завести французскую горничную знаешь, вроде тех немок, которые были у Фарлоу и чтобы она жила в нашем доме.
J'adorerais avoir une vraie bonne française. Comme la bonne allemande des Farlow. Elle habiterait avec nous.
Собственно, доктор Земф, я читаю лекции о французской литературе.
Vous m'excuserez Dr Zemph, mais je suis un conférencier de littérature française.
Так эти чокнутые французы произносят, и все такое.
J'ai bien dit. Prononciation française à la noix et tout.
Я несу ей книгу о Французской революции.
Je vais lui prêter un livre sur la révolution Française.
Скажи мне : избавься от этой французской актрисы космический корабль должен быть таким...
Dis-moi : de te débarrasser de la française... Ou comment tu vois la fusée... ou d'aller me prendre,
Послушай, я действительно приехала в Париж из американской глубинки, но это не значит, что я готова принять все французские традиции.
Oui, j'admets que je suis venue à Paris pour fuir la vie provinciale américaine, mais ça ne veut pas dire que je puisse m'adapter à la vie française. J'ai une certaine répugnance à l'idée de divorcer, Sylvie.
В 1944 году пятеро сотрудников Отдела военной разведки, были засланы к немцам в тыл с целью передать 250 тысяч долларов в золотых слитках руководству французского Сопротивления.
En 1944, cinq membres de l'O.S.S., le Service d'Opérations Spéciales ont été envoyés derrière les lignes Allemandes, pour remettre 250.000 $ or... à la Résistance Française.
Ладно, вызовите для нее полицию.
Vous feriez bien d'alerter la police française.
Французская буржуазия создала Бастиллию.
la bourgeoisie française va à la Bastille,
Предсмертный крик французской буржуазии.
la bourgeoisie française, hurlant, se meurt,
'ранцузские войска вступили в " оледо.
L'armée française était entrée à Tolède.
Ваша светлость, господин председатель дамы и господа! Для меня большая честь быть организатором этого феерического показа проводимого союзом парижских ювелиров и нашей информационной ежедневной газетой "Рассвет".
* Εxcellence, monsieur le président, mesdames, messieurs, c'est un grand honneur pour moi que d'être l'organisateur de cette éblouissante manifestation, sous le patronage de la Chambre de la joaillerie française et notre quotidien d'information Le Point du jour.
КОНЕЦ
FIN Traduction japonais-anglais inconnue Tradhison française CAT of TeryA
Французская постановка "Случая на мосту через Совиный ручей".
Voici la production française : An Occurrence At Owl Creek Bridge
французы переходят мост, и теперь их армия по сю сторону Дуная.
L'armée française passe le pont, la voici de ce côté du Danube.
Поэтому НФО вынужден принимать решения относительно гражданской жизни народа Алжира.
Mais avoir abandonné les bureaux de l'administration coloniale française pour se faire marier par un représentant de l'autorité clandestine du FLN.
Скорее НФО победит французскую армию, чем французы изменят ход истории.
Selon moi le FLN a beaucoup plus de chance de battre l'armée française que celle-ci n'en a d'arrêter le cours de l'histoire.
Неожиданное единство этих выступлений произвело сильное впечатление на общественное мнение Франции.
Il est hors de doute que la surprenante unanimité de ces démonstrations a influencé des larges parties de l'opinion publique française.
- Все француженки такие.
- Du moment qu'elle est française.
- Моя жена - француженка. Хорошо.
- Ma femme est française.
Где, как, когда всосала в себя из русского воздуха зта в шелку и в бархате, Француженкой воспитанная граФинечка зтот дух, откуда взяла она зти приемы?
Où, quand, comment avait-elle pu, par la seule vertu de l'air respiré, cette petite comtesse élevée dans la soie et le velours par une Française émigrée, où avait-elle pu s'imprégner à ce point de l'âme russe?
Две влюбленные пташки свили себе гнездо в полном романтики загородном доме, с названием "Цветок терновника", как в старой французской песне.
Un couple amoureux qui habitait un mas romantique, au nom de vieille chanson française, "Fleur d'Epine".
С момента краха "Аксьон Франсез".
Depuis le sabordage de l'Action Française...
Я говорил от вашего имени, когда обещал мир Французской нации.
J'ai parlé en votre nom quand je promettais la paix à la nation française.
- Французская?
Française?
А я обложил бы налогом все обнаженные тела в своей кровати
Je propose une coopération pour étudier la démarche anglo-française.
Элиминация трагедии - французское открытие.
l'élimination de la tragédie est une invention française...
Когда я учился в школе, то мечтал побывать в одной из знаменитых пещер во Франции.
A l'école, je rêvais d'entrer dans une grotte française.
Похоже, это французская кавалерия.
On dirait que c'est une cavalerie française.