Joie tradutor Francês
4,215 parallel translation
Я знаю каково это когда не можешь ощутить то, что даёт острые ощущения, доставляет удовольствие и радость.
Je sais ce que l'on ressent lorsqu'on vous dit que vous ne pourrez pas vivre la seule chose qui vous fait frissonner, qui vous apporte du plaisir et de la joie.
По мне так лучше "спутница" или "филь де жуа".
Je préfère "escort girl" ou "fille de joie".
Я не хочу быть Дебби Доунер, но, возможно, ее больше нет.
Je déteste être la Debbie Downer, ( Ndt : "trouble fête, rabat-joie" ) mais elle est peut-être partie...
Да, моя мама была на седьмом небе от счастья.
Oh, ma mère était folle de joie.
Правильно уокмэн.
Quelle joie!
Дежурный андроид... Обслужит ваш банковский счёт, но не разделит с вами радость от покупки первой квартиры.
Un robot Tâche peut gérer votre compte bancaire, mais il ne peut pas partager votre joie quand il vous aide à acheter votre première maison.
Устроить кровавую баню веселья ради.
Massacrer pour sa propre joie.
п ∙ я │ п ╩ п ╦ п ╬ п ╫ п ╦ я ┐ п ╥ п ╫ п ╟ я ▌ я ┌ п © я ─ п ╬ я ┌ п ╬, я ┤ я ┌ п ╬ п ╪ я ▀ п ╢ п ╬ п © я ─ п ╟ я ┬ п ╦ п ╡ п ╟ п ╣ п ╪ п ╢ я ─ я ┐ п ╥ п ╣ п ╧ п ° п ╟ я ─ п ╩ п ╦, п ╫ п ╟ п ╪ п © я ─ п ╦ п ╢ п ╣ я ┌ я │ я ▐ п ╫ п ╣ я │ п ╩ п ╟ п ╢ п ╨ п ╬.
Si Pelc découvre qu'on a parlé aux amis de Murley, il va s'en donner à coeur joie.
Вы мне приносите столько радости.
Vous m'apportez tant de joie.
И нет большей радости, чем не выполнить ее предсмертное желание.
Et rien ne me donne plus de joie que de la priver de sa dernière volonté.
Видимо стоит отдать мою футболку всеочищающему огню Елены.
On devrait faire don de mon tee-shirt au feu de joie d'Elena.
Как я рад вас видеть.
Quelle joie de te voir!
И после сладких, трогательных занятий любовью спроси насколько хорошо ей было и какую часть твоих стараний можно улучшить.
Après avoir lui avoir fait l'amour avec douceur et qu'elle pleure de joie, demande lui si elle a aimé et s'il y a eu des moments dans l'acte qui pourraient être améliorés.
Бритта, тебя что, плющит от твоего занудства?
Britta, est-ce-que tu reçois des pots de vin pour être rabat-joie?
Ваши комиксы - воплощение уныния и и нервно собранных шуток, не основанных ни на каком вашем или любом другом жизненном опыте!
Tes cartoons sont un monument de l'absence de joie, des blagues nerveusement assemblés basées sur rien de ta vie ou de la vie de quiconque!
Я бы разделся и прыгнул на смертное ложе хоть сейчас.
Je me déshabillerais de joie et je sauterais dans mon lit.
Эй, попридержите коней, ребят.
Hé, calmez votre joie, les gars.
Миссис Холден, рад снова вас видеть.
Thomas : Mrs. Holden, quelle joie de vous revoir.
Они называются Дикдики и они скачут по всей Африке, принося радость другим животным.
Ils s'appellent les Dik-Diks et se baladent en Afrique, amenant de la joie aux autres animaux.
Что ж, увидимся позже. Я должен разрушить веселье.
Bon, les filles je vous vois plus tard, j'ai de la joie à détruire.
Просто знак нашей признательности за твоё возвращение.
Juste un gage de notre joie liée à ton retour.
Он полон радости, Джоэл.
Elle est remplie de joie, Joel.
Радости!
Joie!
Принимаются положительные догадки насчет этого.
J'accepte avec joie les suppositions là-dessus.
Могу представить это волнение.
J'imagine la joie que ça vous procure.
Не хочу никого расстраивать, Ронни, но я сомневаюсь, что мы все туда влезем.
Je déteste être rabat-joie, Ronnie, mais je ne crois pas que l'on va tous tenir dans ce truc.
Полный восторг!
De la pure joie!
Ты вправду уловила её отчаяние, но также и радость.
Il y a beaucoup de justesse dans son désespoir, mais aussi sa joie.
Я ругаю себя за то что не в состоянии запомнить что-то. Но у меня всё ещё бывают мгновения чистого счастья и радости.
Je peste quand ma mémoire me joue des tours mais j'ai encore des moments de pur bonheur et de joie.
Обычно ты у них во главе, и они хотят молиться вместе с тобой - и в радости, и в скорби.
Vous êtes leur guide, ils aiment prier avec vous, dans la joie ou la tristesse.
Это довольно маловероятно, что вы будете испытывать излияние доброго настроения здесь.
Il est peu probable que votre venue déclenche une effusion de joie.
Ладно, Морти. Зануда.
Ok, ok, ça marche, Morty, espèce de rabat-joie à la con!
Они не составляют истории, насколько я могу понять, но речь здесь идёт об удовольствии.
Ils ne racontent aucune histoire autant que je puisse en juger, mais il semble parler de joie.
200 церемония и 200 за веселье.
200 pour la cérémonie, 200 pour la joie.
Это не очень важно, и я не хочу расстраивать тебя в твой особенный вечер, но есть кое-что, о чем я хотела бы поговорить с тобой начистоту.
C'est pas important, et je ne veux pas être rabat-joie, pour cette nuit spéciale pour toi, mais il y a quelque chose sur quoi je voulais être honnête avec toi.
В этой полно кайфоломов и нарков.
Celui là n'est qu'un rabat-joie plein de narcotiques.
Мы поцеловались на вершине башни!
On s'est embrasser au sommet de la tour! [CRIS DE JOIE]
Какую бы радость нам это принесло.
Quelle joie tu nous aurais apportée à tous.
Она принесла большую любовь и радость в нашу семью, и мы просто... мы чувствуем, что она заслуживает второй шанс.
Elle a apporté un parfait mélange d'amour et de joie et nous... nous pensons qu'elle a le droit à une deuxième chance.
Дайте здесь немного естественного света. Возьми пятерку для подкрашивания Спасибо.
Alors, au moins faisons de cette expérience une joie ou ce que la vie a à offrir et qui soit bon pour nous.
* Я вижу тебя, и слезы радости наполняют мои глаза, *
♪ Tu amènes une larme de joie à mes yeux ♪
* Я вижу тебя, и слезы радости наполняют мои глаза, *
Tu fais couler une larme de joie dans mes yeux,
Ты сможешь доставить радость всем, если будешь смелой.
Vous pouvez apportez de la joie à tout le monde si vous êtes courageuse.
Она желает счастья своим детям.
Elle veut de la joie pour ses enfants.
Какие же вы все зануды!
Bande de rabat-joie!
На них были маски Гай Фокса, такие, как солдаты делают для Ночи Костров.
Ils portaient des masques de Guy Fawkes comme ceux que font les soldats pour la nuit des feux de joie.
Какое счастье, что эта война свела нас вместе, и как больно, что я не могу проводить каждый день и каждую ночь в ваших объятиях. "
C'est ma plus grande joie que cette guerre nous ai rapprochés et ma grande souffrance que je ne puisse passer "chaque jour et nuit dans votre étreinte."
- Он говорит, что должна была. Что его радость была способом - как он говорит?
Il dit que j'aurais dû le voir, que toute cette joie était un acte...
Её отсутствие лишает нас всех наслаждений и вкуса к радостям жизни.
Son absence nous vole tout le plaisir de notre capacité à éprouver de la joie.
Я никогда не стану матерью...
Je ne connaîtrais jamais la joie de donner naissance...
Потому что она подарила мне так много радости.
Parce qu'elle m'a apporté tant de joie.