Thanksgiving tradutor Francês
1,905 parallel translation
С днём Благодарения.
Joyeux Thanksgiving.
В целом, я думаю, это будет прекрасный День Благодарения в величайшем городе мира.
Et tout mis dans tout, je pense que ça va être un merveilleux jour de Thanksgiving dans la plus grande ville du monde.
С Днем Благодарения.
Joyeux Thanksgiving.
Подожди пока увидишь толпы на параде в честь дня Благодарения.
Attends toujours de voir la foule à la parade de Thanksgiving demain.
Парад заканчивается в 15 : 00, а это значит, что успею к ужину в честь дня благодарения.
La tournée de la parade se termine à 15 : 00, je peux donc rentrer à temps pour le repas de Thanksgiving.
" Мама, Хафиз и Мелия, с днём Благодарения.
" Maman, Hafiz and Meliha, Joyeux Thanksgiving.
Она готовила нам обед на День Благодарения.
Elle nous a préparé un diner de Thanksgiving.
Что же теперь будет с праздничным ужином?
Et le Thanksgiving alors?
День Благодарения.
Thanksgiving.
Когда ты расскажешь дедушке про праздничный ужин?
Quand vas-tu parler à Grandpa du Thanksgiving?
Счастливого Дня Благодарения, Фрэнк.
Joyeux Thanksgiving, Frank.
Счастливого Дня Благодарения.
Joyeux Thanksgiving.
Никогда в жизни не пропускал ужин в день Благодарения
Jamais raté un repas de Thanksgiving dans ma vie.
Счастливого дня благодарения.
Joyeux Thanksgiving.
- Серьёзно, прямо в день благодарения?
- Le jour du Thanksgiving?
Простите, что помешали вашему праздничному обеду.
Désolé de vous déranger dans votre brunch de Thanksgiving, tout le monde.
Счастливого Дня благодарения, Тони.
Joyeux Thanksgiving, Tony.
Это не первый День Благодарения, который ты проводишь не дома.
Ce n'est pas le premier repas de Thanksgiving que t'as raté
Счастливого Дня Благодарения!
Joyeux Thanksgiving!
День Благодарения был бы не тот без тебя, дедуль.
Thanksgiving ne serait pas la même chose sans toi, Gramps.
Отец Небесный, в этот День Благодарения, мы хотели бы поблагодарить тебя за все блага, что ты ты нам дал.
Père au ciel, en ce jour de Thanksgiving, nous faisons une pause pour vous remercier pour tous ces bénédictions.
Каждая семья имеет свой любимый рецепт на День Благодарения.
Chaque famille a sa recette préférée pour Thanksgiving.
Все таки, главное в дне благодарения это семья, а не еда.
Thanksgiving, c'est la famille, pas la nourriture.
Счастливого дня благодарения!
Joyeux Thanksgiving!
Посмотри, мы всего лишь здесь собрались поужинать в праздник а у вас здесь как будто бомба упала.
Ce soir, c'est Thanksgiving, et on dirait qu'on a lâché une bombe ici.
В итоге это был самый тихий праздничный ужин.
Ce qui suivit fut le Thanksgiving le plus silencieux qu'on ait connu. Pas un mot.
Видишь? Я говорила тебе, что это будет идеальный день благодарения.
Je t'avais dit que Thanksgiving serait parfait.
На каком дне благодарения ты была?
T'étais à quel Thanksgiving?
День благодарения уже не за горами, и как только люди поймут, сколько денег им нужно потратить на подарки, они затянут пояса сильнее, чем Ким Кардяшьян после оплаты своей свадьбы.
Thanksgiving est pour bientôt, et dès que les gens réalisent combien d'argent ils vont devoir dépenser en cadeaux, leurs porte-monnaie se referment rapidement, comme les jambes de Kim Kardashian après le mariage soit annulé.
Я останусь сегодня на ночь, чтобы украсить закусочную для американского праздника Благодарения.
Je vais rester ce soir, je vais décorer le restaurant, pour les vacances américaines de Thanksgiving.
У нас с отцом была совсем особая отмечали День благодарения каждый год.
Mon père et moi avions une très spécial tradition pour Thanksgiving, chaque année.
Хан, если ты по-настоящему хочешь устроить что-нибудь в закусочной, дабы почтить дух Дня благодарения, можешь пустить сюда бездомных и накормить их.
Han, si tu veux vraiment faire quelque chose dans le restaurant pour honorer l'esprit de Thanksgiving, tu peux ouvrir tes portes et nourrir les sans-abri.
Ещё кое-чему я благодарна в этот День благодарения - глобальному потеплению.
Une autre chose que je vais remercier pour ce Thanksgiving... le réchauffement climatique.
Я, вообще-то. только что узнала, что на День благодарения мне положено семейное свидание с ним в первый раз.
En fait, je viens de découvrir que depuis que c'est Thanksgiving, il me permette de venir le voir pour la première fois.
Позвони мне на День благодарения.
Appeles-moi pour Thanksgiving.
Халявный ужин Дня благодарения официально закончился.
La soirée de repas gratuit de Thanksgiving est officiellement terminée.
Во-первых, я горжусь нами, мы распространяем дух Дня благодарения вместе.
Premièrement, je suis incroyablement fier de nous pour répandre l'esprit de Thanksgiving ensemble.
Несмотря на то, что мы накормили бездомных, без моего отца нет ощущения Дня благодарения.
C'est juste que... même si nous avons nourri les sans-abri, ça n'est pas Thanksgiving sans mon père.
Ты бросаешь меня на Рождество назавтра же после того, как мой папа бросил меня на День Благодарения?
Tu m'abandonnes à Noël, le lendemain après que mon père m'abandonne pour Thanksgiving?
У меня нет денег, а мой отец в тюрьме и не хочет даже увидеться со мной на День благодарения.
Je n'ai pas d'argent et un père en prison, qui ne voulait même pas me voir pour Thanksgiving.
Так или иначе, Бёрт, твой брат Брюс не может встретить День благодарения с нами в этом году.
On peut pas aller chez ton frère pour Thanksgiving.
Увидимся на День благодарения. Жду с нетерпением, люблю вас.
On se voit à Thanksgiving.
Они уехали в отпуск на День благодарения.
Ils partent en vacances pour Thanksgiving.
О. кстати, не хочешь потусоваться на День благодарения?
- On se voit pour Thanksgiving?
- Ага. Вайет уехал на собеседование в юридическую школу, а моя семья полетит в Турцию, чтобы отпраздновать то, что они называют "ироничный День благодарения".
Wyatt a un entretien en fac de droit, ma famille s'envole pour l'Inde pour leur "Thanksgiving ironique".
День благодарения, Рождество,
Thanksgiving, Noël,
Позвонил и сказал, что хочешь приехать на День благодарения, но ты вроде как забыл упомянуть о том, что вам негде жить.
T'appelles pour Thanksgiving en oubliant de dire que vous êtes SDF.
Счастливого дня Благодарения.
Passez un joyeux Thanksgiving.
В четверг День благодарения.
Mardi c'est Thanksgiving,
Сим провозглашаю официальное завершение обеда Дня Благодарения... что означает наступление Рождественских дней... что означает...
Par la présente, je déclare le dîner de Thanksgiving officiellement terminé... ce qui signifie le commencement de la période de Noël. ce qui signifie...
После Дня благодарения сажусь на диету.
Okey, après Thanksgiving, je ferai un petit régime.