Vigilante tradutor Francês
74 parallel translation
В каждом моменте - предательство. Бдительность.
À chaque instant, consciente, vigilante.
Теперь вы, депутат, Ло Бове. Мой уважаемый предшественник намекнул на взаимопроникновение муниципальной проблематики благодаря нам, трудящимся, что всегда на острие.
Mon illustre prédécesseur, en parlant, faisait allusion au rapport... de la problématique de la municipalité,... qui grâce à nos efforts efficaces, toujours en alerte, est vigilante.
К счастью, я это хорошо помню.
Heureusement que j'étais vigilante.
Я просила Кэролин поискать.
J'ai dit à Carolyn de rester vigilante.
Тем не менее, будь настороже.
Sois quand même vigilante.
Нужно оставаться в форме.
Il faut que je reste vigilante.
Обещай мне, что не будешь засыпать на ходу!
Promets-moi de rester vigilante!
Эта тактика сочувствия и бдительности тебе очень подходит.
Cette attitude compatissante et vigilante te va comme un gant.
Я прошу каждую из вас... открыть семь пар глаз и ушей... поймите значимость вашей работы.
Je demanderai à chacune de vous d'être dix fois plus vigilante.
Службы охраны порядка проявляют крайнюю осторожность.
Etant donné le contexte, la police est très vigilante.
Я постараюсь выяснить, где он.
Je serai vigilante.
Я понимаю, надо было думать, а я...
Je sais que j'aurais dû être vigilante.
Ты должна быть бдительна, Кейси.
Sois vigilante, Casey.
Да здравствует компания "Братья по Оружию"!
Vive la Vigilante de l'Armement!
"Братья по оружию" предложили всё дешевле.
La Vigilante de l'Armement m'a proposé mieux.
В твоём возрасте ты должна быть более осторожной.
- A ton âge, il faut être vigilante.
Я буду бдительна.
Je serai vigilante.
Мститель в маске, известный как Роршах глубокой ночью атаковал полицейского.
Le Vigilante Rorschach a attaqué un officier de police tôt dans la matinée.
Достаточно, чтобы знать как она забеременела?
Assez vigilante pour savoir comment elle a pu tomber enceinte?
я вынуждена сама следить за собой и быть к себе строже, чем прежде.
Je dois être très vigilante et plus stricte qu'avant avec moi-même
Направляются на восток. Повторяю. Уровень 4.
Aperçu la dernière fois vers l'est.Je répète évasion vigilante d'Equalist du niveau quatre.
Марша - мотивированная, расчётливая и чрезвычайно бдительная, а её муж, Маршалл... Оживлённый.
Marcia est motivée, calculatrice et hyper-vigilante, et Marshall, son mari, est... exubérant.
Мне нравится надзиратель Куп.
J'aime bien Vigilante Coop.
Надзиратель Куп - это просто парень, который претендовал на дом, а потом он проверил базу данных сексуальных преступников.
Vigilante Coop est juste un mec qui a parié sur une maison et qui après a vérifié le fichier des délinquants sexuels.
Сфокусируйся на деле.
Reste vigilante.
Будь бдительна.
Vous devez être vigilante.
Знаешь, ты должна быть очень осторожна, вокруг так много заразы.
Sois vigilante il y a beaucoup de contamination.
Просто не обращала внимания.
Seulement, j'ai pas été vigilante.
Один из нас должен быть начеку.
L'une de nous doit être vigilante.
Я знаю, что советовал вам проявлять бдительность, но это не означает, что заговор скрывается за каждой дверью.
Je sais que je vous ai conseillé de rester vigilante, mais ça ne signifie pas qu'il y a des conspirations derrière chaque porte.
The authorities have always gone after the Vigilante.
Les autorités ont toujours poursuivi le Justicier.
Being the Vigilante's wingman was a strain.
La pression d'être le bras droit du Justicier.
Если у него остаются конкретные мишени, вероятно, он не будет тянуть с нападением, так что люди должны быть настороже.
S'il a encore des cibles, il n'attendra pas longtemps avant d'attaquer, donc la population doit rester vigilante.
Призыв калифорнийских мстителей вернуть города и университеты был прерван одним из зрителей. Эй! Хитрый Дик!
Il a fait appel à Californie Vigilante pour reprendre villes et universités et il a été interrompu par un perturbateur.
На патриотических калифорнийских мстителей - друзей Никсона?
Les amis patriotes du Président Nixon qui formaient Californie Vigilante?
А Калифорнийские мстители или на кого ты там работаешь, типа против?
Californie Vigilante, ou ceux pour qui tu bosses, ça leur parle pas?
Он работал информатором на полицию и на патриотическую организацию Калифорнийские мстители.
C'était un des indics de la brigade et de ces enfoirés de patriotes, Californie Vigilante.
Но есть еще организация Калифорнийские мстители.
Mais il y a une autre clique, Californie Vigilante.
Ты думаешь, что такой крутой, потому что весь на волне анархии и самосуда?
Tu crois être un emmerdeur parce que tu es branché sur l'anarchie vigilante?
О, слушай. Тебе нужно быть поосторожнее.
Tu ferais mieux de rester vigilante.
Безопасность повышенная, и они пригласили только мудаков.
La sécurité sera vigilante et ils ont invité que des connards.
Тебе необходимо держаться начеку с теми, кто стремится уничтожить тебя, некоторых ты можешь не заметить.
Tu devras rester vigilante envers ceux qui chercheront à te détruire, que tu ne verras même pas venir.
Хэтти всегда говорила мне оставаться бдительной и осторожной, но оставлять беспокойство врагам.
Hetty m'a toujours dit de rester vigilante et prudente, et de laisser l'inquiétude à mes ennemis.
Она прост очень бдительна.
Elle est juste hyper vigilante.
Нельзя терять бдительности.
- Non, je dois rester vigilante.
Вы не особенно заботились о моей конфиденциальности.
Vous n'avez pas été vigilante avec ma vie privée.
Я должна оставаться в сознании.
Je dois ĂŞtre disponible et vigilante.
Я не могу с ней говорить, я не могу вмешиваться, пусть разбираются аналитики, но я должна была вас предупредить.
Je ne peux pas lui parler, ni être impliquée. Je dois laisser le DIU s'en occuper, mais je dois être vigilante.
Осторожно, он будет давить на тебя.
Sois vigilante, il veut te mettre sous pression.
Будьте осторожны.
Soyez vigilante.
Будь настороже.
Soyez vigilante.