Vision tradutor Francês
3,358 parallel translation
Некоторые следователи страдают так называемым туннельным зрением.
Parfois les enquêteurs souffrent d'une forme de vision tunnel.
Туннельное зрение.
La vision du tunnel.
Это слишком упрощенное определение.
C'est une vision très simplificatrice.
Дайте не упрощенное.
Donnez-moi la vision non simplificatrice.
Твой дар предвидения неоценим для меня, для безопасности Франции.
Votre don de vision est inestimable pour moi, pour la sécurité de la France.
Оно поможет мне реализовать моё виденье нового порядка мира.
Qui pourrait m'aider à concrétiser ma vision du monde.
У нас нет времени очищать кости конгрессмена, и так мы сможем увидеть ущер, нанесенный обоим жертвам
Nous n'avons pas le temps de nettoyer les os du membre du Congrès. mais cela devrait nous donner une vision claire des dégâts sur les deux victimes
Такой взгляд на вещи обнадеживает?
Cette nouvelle vision vous apporte plus d'espoir?
Парень бомбит здание, богатые начинают забастовку... Это видение мира 12-летнего.
Un gars fait exploser un immeuble, les riches se mettent en grève... c'est la vision du monde d'un enfant de 12 ans.
Знаю, это может показаться странным, но у моего отца было видение.
Je sais que ca peut paraître étrange, mais mon père avait de la vision.
Понимание.
Pardon, une vision.
Он поделился им со мной перед смертью.
Une vision dont il m'a entretenu avant de mourir.
Скажите, что я дала вам допуск, и что вы видели данные, подтверждающие обнаружение Генри в тренировочном лагере, исходящие от надежного источника.
Dis lui que je vous ai eu un certificat de sécurité Et que vous avez vu des renseignements, la vision confirmée de Henri dans un camp d'entrainement, d'une source fiable.
Откуда это вы, господи, пришли в мой офис и кричите на меня о своих устаревших взглядах по поводу противозачаточных?
D'où est-ce que vous venez, Monsieur, pour rentrer dans mon bureau et me crier dessus à propos de votre vision démodée de la contraception?
- Внешне ужасающе.
- Vision d'horreur.
Он был в моем поле зрения примерно с 18 : 55 до 19 : 45.
Il était dans mon champ de vision entre environ 18 h 55 et 19 h 45.
Ну, он находился в моем поле зрения в момент убийства.
J'ai dit qu'il était dans mon champ de vision au moment du meurtre.
Ваше зрение определенно ухудшается.
Votre vision se détériore.
Частичная слепота. А теперь головные боли становятся все сильнее из-за плохого зрения.
Partiellement aveugle, et maintenant les maux de tête empirent à cause des troubles de la vision.
Это наше видение зоопарка – что мы делаем и как мы делаем.
C'est notre vision du zoo, ce qu'on va faire et comment.
Очаровательное зрелище.
Quelle charmante vision.
Просто я так чётко представляю себе это место.
C'est juste que j'ai une vision très claire de cet endroit.
Они даже не могут рассказать о концепции компании.
Ils sont incapables de te dire quelle est leur vision des choses.
Ни у одной из этих компаний нет твоего видения.
Parce qu'aucune de ces sociétés n'a ta vision des choses.
- Моего видения?
- Ma vision?
Ну, чтобы ты в общих чертах описал.
Tu sais, faire le point sur notre vision dans les grandes lignes.
Видение...
Pour la vision..
Ты предложил мне место в правлении и отказываешь в нем это идеальный пример того, что у тебя нет дальновидности, яиц и искры.
M'offrir ce poste au conseil puis retirer ton offre c'est l'exemple parfait qui montre que tu n'as aucune vision, pas de couilles.
Хочешь дальновидность, я покажу тебе хренову дальновидность.
Tu veux ma vision des choses, je vais te la donner.
Джаред. У меня нет дальнозоркости.
Je n'ai aucune vision.
Это виденье Ричарда Хендрикса.
Voilà la vision des choses de Richard Endricks.
Я предполагаю, что у нас разные определения того, что такое веселье.
Je crois que nous avons une vision différente de "l'amusement."
Твое видение затуманено, но со временим ты сможешь видеть.
Ta vision est brouillée, mais avec le temps, nous te ferons voir.
Прошу, Авраам, не позволяй мести затуманить твою голову.
S'il te plait, Abraham... ne laisse pas la vengeance obscurcir ta vision.
Пруит внедрял своё видение канала, а Чарли почти опустил руки.
Pruit mettait en place sa vision de la chaîne. et Charlie avait plus ou moins jeté l'éponge.
На самом деле, настоящим героем Кале является человек с видением... свободной Франции.
En vérité, le vrai héros de Calais est l'homme avec la vision... d'une France libre et unifiée!
Мое сердце было потеряно, и взгляд четырех глаз, и любовь двух сердец одной женщины, помогли мне найти и обрести его.
Mon cœur était perdu. Ça prenait une femme avec la vision de quatre yeux pour le trouver... et l'amour de deux cœurs pour me le rendre.
Но мои взгляды на страну отличаются от ваших.
Mais ma vision de ce pays est différente de la vôtre.
Мы понимаем "преимущество" очень по-разному.
On a vraiment une vision différente de la définition "d'avantage".
Это останется навсегда с ее зрением.
De manière permanente pour sa vision.
Он просто человек с хорошим взглядом на вещи.
Ce n'est qu'un homme qui a une vision.
Но его взгляды нет.
Par contre, sa vision ne l'est pas.
"Не рассказывай этот сон своим братьям,"
" ne raconte pas ta vision à tes frères,
У меня было видение, что я покидаю это место.
J'ai eu une vision de moi quittant cet endroit.
Потому что вижу перспективу.
J'ai une vision.
Я имею в виду, что птеродактиль чувствует себя прекрасно на земле, в воздухе, но я хотел, чтобы у него были земноводные качества, а также, быстрота в воде и отличное зрение.
Sûr, le Ptérodactyl c'est bien, sur terre, en l'air, mais je voulais qu'il ai aussi des capacités d'amphibien. Véloce dans l'eau, excellente vision.
Её концепция этого заведения помогла нам пережить много сложных дней.
Sa vision pour cette institution nous a aidé à traverser de nombreux sombres moments.
Ты сказала, что у тебя было видение этого?
Vous avez dit avoir vu ça dans une vision?
Какие приятные видения преследуют меня, пока я гляжу на море! "
"Ah! " Quelle vision plaisante m'envahit " Quand je regarde vers la mer!
- Да, да! Я бы хотел воспользоваться моментом, чтобы выразить свою благодарность майору Стою, судье Левеллену, и конечно, коммодору Кестнеру, чье виденье и общественный дух так много сделали для этого города.
J'aimerais exprimer ma gratitude au maire Stoy, au juge Lewellen, et bien sûr, au commodore Kaestner dont la vision et l'esprit ont tant apporté à cette ville!
Туннельное зрение Питера Берка.
La vision en tunnel de Peter Burke.