А тебе не приходило в голову tradutor Francês
62 parallel translation
А тебе не приходило в голову, что с точки зрения Джейн Остин наша современность выглядела бы ещё глупей?
T'est-il jamais venu à l'esprit que, l'aujourd'hui, observé du point de vue de Jane Austen... serait encore pire?
А тебе не приходило в голову, что ты тоже обездоленный?
T'es-t-il jamais venu à l'idée que tu es le moins fortunés?
А тебе не приходило в голову, что, может, кому-то этого не хочется?
Et si on n'a pas envie de vous embrasser?
Рэй, а тебе не приходило в голову, что эти занятия аэробикой улучшают мое самочувствие?
Est-ce qu'il t'est venu à l'idée que ces cours d'aérobic me donnent une meilleure image de moi-même?
А тебе не приходило в голову, что из-за твоего свидания с моим учителем надо мной будет смеяться вся школа.
Tu as pensé au fait que si tu sors avec un de mes profs, les autres élèves vont pouvoir se moquer de moi le reste de ma vie?
А тебе не приходило в голову, что она использует тебя?
As-tu pensé qu'elle pourrait te voir de la même façon?
А тебе не приходило в голову,... что эти ограниченья помогают людям не делать друг другу больно?
Ces contraintes ne sont-elles pas là pour empêcher les gens de se faire souffrir?
Лэстер, скажи, а тебе не приходило в голову.... что подобное дерьмо нам еще аукнется?
Lester, ça ne t'a pas effleuré que toutes ces histoires puissent nous exploser à la gueule?
А тебе не приходило в голову, что.. некоторые пытливые умы могут задуматься над тем, чего это я пишу эту статью на складе?
Tu n'as pas pensé que certains pourraient se demander pourquoi une nouvelle s'occupe d'un tel article?
А тебе не приходило в голову, что Зеленая Стрела ворует у Лекса не просто так?
Vous n'avez pas pensé qu'il pouvait y avoir une raison pour qu'il vole Lex?
А тебе не приходило в голову, что он может просто работать?
As-tu pensé qu'il pouvait travailler? Bien sûr.
Хорошо, а тебе не приходило в голову, что я тоже могу хотеть сидеть рядом с мальчиками?
Vous êtes-vous dit que j'aurais voulu être à côté d'eux?
А тебе не приходило в голову, что я первая сказала?
Vous êtes-vous dit que j'avais réservé la place?
А тебе не приходило в голову, что она просто не хочет помнить?
As-tu pensé qu'elle ne veut peut-être pas s'en souvenir?
А тебе не приходило в голову сходить к психиатру? Да нет, с этим легко справляться.
Depuis, j'ai... un peu de mal à oublier l'odeur.
А тебе не приходило в голову, насколько важна была доставка?
Saviez-vous à quel point ces livraisons étaient importantes?
А тебе не приходило в голову, что они ждут, когда ты заметишь их?
Tu t'es déjà dit qu'elles attendaient que toi, tu les remarques?
А тебе не приходило в голову что предоставлять сведения о людях кто оплачивает свои легальные счета наличными не самая безопасная профессия?
Vous est-il venu à l'idée... que de représenter des gens qui paient vos honoraires comptant... n'est pas la profession la plus sûre?
А тебе не приходило в голову, что хорошо было бы избегать встречи с Джесси?
T'es-tu déjà dit qu'éviter Jesse serait peut-être une bonne idée?
А тебе не приходило в голову, что у меня могут быть планы?
Et si j'avais d'autres projets?
А тебе не приходило в голову, что, возможно, мы могли бы просто дать этому парню ложную информацию. Вместо того, чтобы ты вёл себя как ковбой, с которым никто не хочет работать?
Ça t'es venu à l'esprit qu'on aurait pu donner à ce gars de mauvaises infos, au lieu de se la jouer au cowboy avec qui personne ne veut travailler?
- А тебе не приходило в голову, что нам это может быть интересно?
Cela ne vous est pas venu à l'esprit que nous pourrions être intéressés? Non, pas vraiment.
А тебе не приходило в голову что мы просто... типа... счастливы?
Ca ne t'a pas traversé l'esprit Qu'on est peut-être... je sais pas... heureux?
А тебе не приходило в голову, что если бы ты так не поступил со мной, я на самом деле был бы тебе должен?
Ça t'es pas venu à l'esprit que si tu m'avais pas fait ça, je te serais redevable?
А тебе не приходило в голову, что она сделала тебя моей нянькой, чтобы отвлечь тебя от мысли, что ты не у дел?
Elle veut faire de toi ma baby-sitter pour te mettre aussi hors-jeu.
А тебе не приходило в голову, что ты мог бы на самом деле помочь этой семье?
Vous avez jamais pensé que vous auriez pu les aider?
А тебе не приходило в голову, Что случайностей не бывает
Il ne t'es jamais venu a l'esprit que les accidents n'existent pas?
А тебе не приходило в голову, что семилетний мальчик мог солгать о том, где он нашел тебя?
Tu n'as jamais pensé que peut-être ce garçon de 7 ans a menti sur le lieu où il t'a trouvée? Mais je pense plutôt que tu m'as menti sur toute la ligne, et j'en ai marre de t'écouter. Non.
А тебе не приходило в голову, что я действительно хочу пойти на совещание?
{ \ pos ( 192,215 ) } Tu t'es demandé si j'avais envie d'aller à cette réunion? Non.
А тебе не приходило в голову, что крота нет?
Es ce qu'il t'es venu à l'esprit qu'il n'y avait peut être pas de taupe?
А тебе не приходило в голову, что ты не настолько умная как думаешь?
ça ne t'ai jamais venu a l'esprit que tu n'est pas si maline?
А тебе не приходило в голову, что Лу сам может быть из мафии?
Vous est-il venu à l'idée que Lou soit un mafieux?
А тебе не приходило в голову, что началось всё с твоей Фиби?
T'est-il venu à l'idée que tout a commencé avec Phoebe?
А тебе не приходило в голову, что, как и ты, я стараюсь оберегать Хейли, используя магию нашей матери, усилить ее народ, чтобы они смогли защищать ее?
T'es-tu jamais demandé si, comme toi, J'essayais de garder Hayley en vie, utilisant la magie de notre mère pour valoriser son peuple pour qu'il soit capable de la protéger?
Ну, а тебе никогда не приходило в голову, что был слишком строг к себе?
Tu ne t'es jamais dit que peut-être j'ai réalisé que j'étais trop strict avec moi-même?
Пит, тебе не приходило в голову, что проблема не в пицце а в Кирке?
Tu n'as jamais pensé que le problème ne venait pas de la pizza, - mais de Kirk?
А тебе никогда в голову не приходило не согласиться с таким подходом? И встретиться с кем-то из бывших?
- Puis-je demander si tu as pensé insister pour rencontrer ses parents?
А тебе в голову не приходило, что тебя посадили сюда, чтобы нажимать кнопку каждые 108 минут, просто чтобы посмотреть, будешь ты это делать или нет?
N'as-tu jamais pensé au fait qu'ils t'avaient peut-être mis là à appuyer sur un bouton toutes les 108 minutes juste pour voir si tu le ferais?
А тебе в голову не приходило, что это может быть не из-за поцелуя.
Ça ne t'est pas venu à l'esprit qu'il ne s'agissait pas du baiser?
Тейлор, а тебе вообще не приходило в голову, что переспать с бывшим мужем сестры... это как-то бесчувственно... и распутно?
Taylor, tu ne t'es jamais dit : "Sortir avec l'ex-mari de ma sœur, c'est vraiment pas sympa, même pour une garce"?
А тебе никогда не приходило в голову, что я не перейду в другую комнату только потому, что об этом просишь ты?
Ça ne t'es jamais venu à l'idée que si je ne change pas de chambre c'est parce que tu me veux aussi?
А тебе никогда не приходило в голову, что я не перейду в другую комнату только потому, что об этом просишь ты?
Il ne t'ai jamais venu à l'idée que la raison pour laquelle je ne vais pas changer de chambre c'est parce que tu me veux aussi?
Знаешь, а тебе в голову не приходило, что я не хочу, чтобы Таша жила у нас?
T'as jamais pensé que je pourrais ne pas vouloir de Tasha?
А то, что ты ранишь свою семью тебе в голову не приходило?
Vous n'avez pas pensé à eux?
А тебе в голову не приходило что может он ничего не делал?
T'as pensé qu'il était peut-être innocent?
А тебе никогда не приходило в голову, что я предпочитаю бежать сзади тебя чем впереди тебя?
Ça t'est déjà venu à l'idée que je préfère être derrière toi?
А тебе никогда не приходило в голову, что ты только потому оставил эту фамилию на двери, потому что мы с тобой, хоть и недолго, но были вполне неплохой командой?
Est-ce que tu penses que peut-être que la vraie raison pour laquelle tu as gardé ton nom écrit sur cette porte est parce que pendant un bon moment nous formions une assez bonne équipe tous les deux?
А тебе не приходило в голову, что может
Whoo
А тебе никогда не приходило в голову, что он пытается завербовать тебя?
Tu ne crois pas qu'il veut te recruter?
А тебе никогда не приходило в голову стереть память?
Tu n'as jamais voulu effacer ta mémoire?
А тебе никогда не приходило в голову обратиться в полицию?
Ça vous a traversé l'esprit d'aller voir la police?