Аукционов tradutor Francês
33 parallel translation
Дата проведения, время и место аукционов остаются те же, что были объявлены прежде - в доме Баренда Янсона Схурмана, на площади Кейзеркрун и на улице Калверстраат.
de même que le mobilier et les objets d'art lui appartenant. La vente aura lieu au jour et à l'heure indiqués ci-dessus, au domicile de Barend Janszoon Schuyrman, demeurant dans la Kalverstraat.
- Ваш муж продал содержимое Bашей квартиры через три солидных домa-аукционов. И сразу же обналичил выручку, примерно в эквиваленте 1,8 миллиона долларов.
Votre mari a liquidé tous vos biens chez trois maisons de vente aux enchères et a encaissé une somme d'une valeur d'1,8 million de dollars.
В настоящий момент Ось находится в хранилище дома аукционов Чандлера. Это учреждение глубоко пустило корни на черный рынок.
L'Axe est dans un coffre de la salle des ventes Chandler... un établissement où règne le marché noir.
Да, но если это дом аукционов, разве мы не можем, знаете, купить это?
On pourrait pas l'acheter sur eBay?
Ранее, сегодня вечером, Ось Питии украли из дома аукционов Чандлера.
Ce soir, l'Axe de Pythie a été dérobé dans la salle des ventes Chandler.
- "Мои авто - с полицейских аукционов".
J'achète mes voitures aux enchères.
Давай загоним эту херь через "иБэй" *... * американская компания, предоставляющая услуги в областях интернет-аукционов, интернет-магазинов и мгновенных платежей.
Vendons tout ça sur eBay.
Во время аукционов пытаются впечатлить его, поднимая цены.
Elles surenchérissent pour l'impressionner.
Это мой павильон для аукционов.
Ceci est ma salle des Ventes.
Так вот, я был на одном из таких интернет-аукционов,
Alors j'étais sur un de ces sites internets d'échanges,
Все поставки для аукционов по минимальным ставкам, пожалуйста.
Les livraisons pour les enchères dans l'allée du bas, s'il vous plaît.
Сегодня на горнолыжном курорте состоится один из таких аукционов. Поступила информация, что Ким Дон Сок предположительно будет там.
comme quoi Kim Dong Seok serait là-bas.
500 тысяч раз, два, продано... мужчине, не понимающему суть аукционов.
Une fois, deux fois... Vendu.... à l'homme qui n'a as l'aire d'avoir saisi les enchères.
Будете дома как раз к "Охотникам аукционов".
À la maison à temps pour Le juste prix.
Кое-кто ищет для меня координатора мероприятия Континентальных Благотворительных Аукционов, чтобы получить имя и контакты.
J'ai quelqu'un qui a retrouvé le coordinateur de l'évènement au Continental Benefit Auctions, pour avoir le nom et les contacts.
И он был очень щедр, пожертвовав свои работы для наших благотворительных аукционов.
Il fut très généreux et nous offrit ses œuvres pour nos collectes de fonds.
Ну, мы не особенно то обмениваемся подробностями наших личных жизней, но я знаю что она исполнительный директор одного из лучших аукционов.
Nous échangeons peu de détails sur nos vies privées, mais je sais qu'elle est cadre dans une société de ventes aux enchères.
И как у большинства аукционов высшего класса у них есть проблемы с потерями имущества в портах во время доставки товара в страну
Et comme toutes les sociétés haut-placées, ils perdent des objets aux douanes quand ils importent des marchandises.
Мы думаем, что он выслеживает победителей аукционов.
Il repère les gagnants des enchères, pour pouvoir voler leurs pièces.
Я бывал аукционов раньше, с дядей.
Je suis déjà allé à des ventes aux enchères avec mon oncle.
Просто, пожалуйста, больше никаких аукционов.
Mais, s'il te plait plus de ventes aux enchères.
Иногда люди не хотят ждать аукционов или выплачивать большие комиссионные.
Parfois les gens ne veulent pas attendre les enchères, ou payer de grosses comissions.
Карло Дероса разместил его неделю назад на сайте автомобильных аукционов Фэрринджера.
Carlo Derosa l'a postée il y a une semaine sur le site d'enchères auto de Farringer.
Она была выкрадена из местного дома аукционов ночью.
Il a été volé d'une vente aux enchères la nuit dernière.
Вот запись с камеры из дома аукционов.
Voici les images de la caméra de surveillance de la maison.
Согласно Реддингтону, они подпитывают семейное состояние прибылью от незаконных аукционов.
Selon Reddington, ils complètent leur fortune familiale avec les bénéfices de leurs ventes aux enchères illégales.
Но вы и не подозревали, что во время аукционов ваш сайт становится уязвимым?
Mais vous ignoriez que votre site était vulnérable durant les enchères.
Несколько дней назад, на одном из подпольных аукционов в Сети я нашел хоккейный Кубок Вызова, известный как Кубок Стенли.
Il y a quelques jours, je parcourais des sites d'enchères, je suis tombée sur la Dominion Hockey Challenge Cup, alias Coupe de Lord Stanley.
- Хватит с нас аукционов.
Plus d'encan pour moi.
Вынюхивать взятки в мире винных аукционов?
Repérer les pots-de-vin aux enchères.
Аукционов? Его поймал Флэш, когда он грабил музей Централ Сити ранее в этом году.
Il a été attrapé par Flash, pendant le vol du Central City Museum.