Без каких tradutor Francês
259 parallel translation
Если бы Вы были моей гостьей сегодня вечером... без каких-либо доказательств того, что вы жертва заговора... что было бы результатом?
Si ce n'avait été un piège... si vous n'aviez été que mon hôte... que s'en serait-il suivi?
- И ты будешь спать сегодня без каких-либо проблем.
Et vous dormirez ce soir.
Он оскорбил меня без каких-либо причин. А потом ударил.
Il m'a insulté et s'est jeté sur moi.
Кроме того, точно также они убивают своих любовников, без каких-либо угрызений совести.
Elles sont carnivores, elles paralysent leurs victimes et elles les dévorent vivantes.
Харуми сказала это без каких-либо плохих намерений.
Harumi a dit ça sans penser à mal.
Ну, это было три месяца назад, теперь будет без каких-либо тяжелых последствий.
Eh bien, il est en haut depuis trois mois maintenant, sans effets désastreux.
Поскольку это была рутинная миссия, мы спустились на планету без каких-либо опасений.
Puisque c'était une mission de routine, nous ne nous sommes pas méfiés.
Ваши обвинения не обоснованы, и вы делаете заключения без каких-либо фактов.
Vous accusez et tirez des conclusions sans même avoir les faits.
Все картины, которые Рембрандт напишет с настоящего момента и до дня его смерти, и все те, что он написал в Розенграхте, поступят в распоряжение Титуса ван Рейна и Хендрикё Стоффелс без каких-либо претензий на права с его стороны.
Tous les tableaux et estampes qu'il fera jusqu'à sa mort et peintes à Rozengracht, reviendront à Hendrickje et à Titus sans que Rembrandt puisse revendiquer la propriété desdites oeuvres.
Я думаю о Менделе без каких либо чувств и сожалений
Je pense à Mandele sans aucune émotion ni regrets.
Ожившие мертвецы незамедлительно нападают... на любое теплокровное существо, без каких-либо причин и объяснений, с тем, чтобы съесть плоть жертвы.
Ces corps réactivés, attaquent les animaux à sang chaud de toute sorte, sans être provoqués, et en dévorent la chair.
В данном случае я бы вынес подобный приговор... без каких-либо сомнений.
Sentence, que je n'aurais eu aucun scrupule... prononcer.
без каких-либо сомнений ". Миссис Пирс, я пытаюсь прочесть этот документ.
J'essaie de lire ce document!
Без каких-либо объяснений их отозвали. Дело повторно классифицировали и похоронили в Секретных материалах, пока я на прошлой недели его не откопал.
Sans explication, ils ont été rappelés, on a enterré l'affaire dans les affaires non-classées d'où je l'ai sortie.
Спустя некоторое время, без каких-либо причин, кто-то убил этого молодого президента когда тот ехал на своей машине.
Quelque temps après, sans raison particulière, on tua ce gentil président lors d'une promenade en voiture.
Без каких либо видимых причин, кто-то застрелил.
Et sans aucune raison particulière, quelqu'un l'assassina.
- Он уехал без каких-либо объяснений.
- Il nous quitta sans explication.
Просто невозможно арестовать сына командующего станции без каких-то серьезных улик.
Crois-tu qu'on arrête le fils du commandant de la station sans avoir des preuves accablantes?
127-я проверка прошла без каких-либо проблем.
Vérification de la 127e période, OK.
Приказать всем кораблям не стрелять по китайской флотилии без каких-либо на то пояснений.
Quartier-maître, dites à la flotte de ne pas faire feu sur les Chinois.
Вы теряете чувствительность до тех пор, пока не сможете принимать большие дозы без каких-либо трудностей.
Ça désensibilise jusqu'à pouvoir en avaler des quantités... sans la moindre difficulté.
Так этот парень решил помочь без каких-либо причин?
Ce mec va t'aider comme ça, pour rien?
Если гоа'улд может вселиться в человека без каких-либо явных физических признаков, тогда мы должны сканировать весь персонал, прошедший через врата, ультразвуком или делать МРТ.
Si un Goa'uld peut nous envahir sans laisser de traces physiques, nous allons devoir échographier tous les membres du personnel qui traversent.
Я использовал его и раньше без каких-либо побочных эффектов.
J'ai utilisé le sarcophage et il n'y a aucun effet secondaire.
Который будет рядом со мной без каких-либо намерений.
Quelqu'un qui soit là pour moi, sans rien attendre en retour.
# А я в самом центре без каких-либо планов #
Et je suis milieu, sans projet d'avenir
Я сказала : "Прекрасно". Это символический жест, без каких либо реальных последствий.
Bien, c'est un geste symbolique sans réelle conséquence.
Без каких либо вариантов, только это.
Pas une variante de ça, mais ça.
Если брак рушится в течение года из-за нарушения клятвы верности Джули или если она захочет уйти без каких-либо нарушений со стороны Гилберта она берет алименты за один год.
Si d'ici un an, Julie est infidèle... ou si elle part sans infidélité de Gilbert... elle touche un an de pension alimentaire.
Баскские экстремисты..... проводили атаки в Испании десятилетиями без каких-либо результатов.
Les extrémistes basques... commettent des attentats depuis des décennies sans résultat.
Просто чтобы быть уверенным, что с тобой ничего не случиться ; что этот ребёнок, которого ты носишь родиться без каких либо сюрпризов.
M'assurer qu'il ne t'arrive rien, que ton bébé naisse sans surprises.
без каких-либо полномочий...
- Allons.
Решение было принято без каких-либо аргументов.
Il en avait été entendu ainsi alors, en effet.
Просто компанию или новое государство без каких-либо границ?
Ou un nouveau pays sans frontières nationales?
- Даже если я коверкаю ваши надписи на доске? Да. Мы платим ему 40 тысяч долларов в месяц для того чтобы он без каких-либо проблем бегал у нас на побегушках.
- On le paie 40,000 dollars par mois pour être à notre entière disposition.
Винифред Беркл однажды сказала мне после греховного количества китайской еды, и абсолютно без каких-либо задних мыслей...
Et encore une chose : Winifred Burkle m'a dit une fois après une orgie de bouffe chinoise, et ce n'était pas pour se faire pardonner :
И по совету своего брата представился чужим именем. Чарет Нуэто. Ночь страсти без каких-либо обязательств осложнилась наутро, когда Майкл обнаружил, что она слепа.
Voici l'histoire d'une famille riche qui a tout perdu et du fils qui se démène pour garder la barque à flot.
16 летний подросток, внезапное двоение в глазах и ночные кошмары без каких-либо предпосылок.
Un jeune homme de seize ans souffre subitement de diplopie et de terreurs nocturnes sans cause apparente.
Моя цель состоит в том, чтобы представить неопровержимый аргумент, точку зрения для рассмотрения тем, кому я служу без каких либо личных предпочтений.
Mon but est de présenter des arguments implacables à mes supérieurs, sans motivation personnelle aucune.
Видите, как все эти различные цвета смешаны без каких-либо изъянов?
Vous voyez comment toutes les couleurs s'entremêlent sans se gêner? Hmm, vous voyez?
Куча каких-то ребят, которые веселились без остановки.
Des jeunes qui se contentaient du simple plaisir de pouvoir bien rire.
Без каких-либо сюрпризов.
sans surprises...
Ни при каких условиях вы не должны входить в Нейтральную зону без моего приказа. - Так точно, сэр.
Interdiction formelle de pénétrer dans la zone neutre, sauf si je l'ordonne.
Сейчас у меня есть список людей, задержанных без предъявления каких-либо обвинений, которые, вероятно, сидят потому, что неизвестно, какие у них взгляды, и "соответствуют" ли эти взгляды ожидаемым.
J'ai une liste des gens détenus sans aucune inculpation. Ils sont en prison probablement à cause de leurs opinions politiques.
Без всяких каких-то бы ни было причин, бросается под экипаж.
Tout ceci sans motif apparent.
Всё что я знаю, президент Кеннеди послал войска ради каких-то перемен и они едут без гитар.
Je sais juste que Kennedy envoie des troupes pour changer les choses, et il leur donne pas des guitares.
И теперь все рушится, из-за каких-то претензий молодой девушки без имени, без связей и состояния?
et maintenant que cela pourrait se faire, l'obstacle viendrait des prétentions d'une jeune femme sans famille, ni relation, ni fortune?
Если честь призывает в поход меня, не нуждаюсь я ни в каких наставленьях так что я превосходно смогу обойтись там я и без тебя, и вернуться оттуда без злоключений.
mais l'honneur qui m'appelle hélas! me joue un vilain tour, un vilain tour. Je maudis le guide fidèle qui me suivra jusqu'au retour,
Он хотел рассказать мне, что собирается участвовать в каких-то там боях без правил
Il voulait me dire qu'il allait faire un truc... de combat ultime.
С каких это пор ты сидишь в людном месте без телохранителя?
Depuis quand restes-tu sans garde du corps?
С каких это пор ты без ума от детей?
Que t'arrive-t-il? Tu es devenu fou des bébés?
каких 310
каких мало 16
каких именно 31
каких людей 47
каких вещей 18
каких парней 20
каких денег 20
без комментариев 552
без кофеина 68
без конца 26
каких мало 16
каких именно 31
каких людей 47
каких вещей 18
каких парней 20
каких денег 20
без комментариев 552
без кофеина 68
без конца 26