Без насилия tradutor Francês
73 parallel translation
Помните, без насилия!
Souvenez-vous, pas de violence!
Помните, без насилия!
On a dit pas d'acte de violence!
Тацу, без насилия.
Tatsu, pas de brutalités!
Существо, которое питается страхом и ужасом, нашло бы себе отличное поле для охоты на Аргелии - планете без насилия, население которой - мирное, как овечки.
Pour une entité se nourrissant de la peur et de la terreur, Argélius et son absence de violence constitue le parfait terrain de chasse, la population étant aussi docile que des moutons.
Очевидно, при этом не обошлось без насилия.
Très violente, à ce qu'il paraît.
Но без насилия, которое только побудит их волю... / * * /... а с непоколебимостью, которая откроет им глаза.
Pas par la violence qui raffermirait leur volonté... mais par la fermeté qui leur ouvrira les yeux.
Хотя поменял бы все блага мира, на жизнь в обществе без насилия и преступности.
Mais je renoncerais à tout ça pour vivre dans un monde propre.
Давайте обойдемся без насилия. Столица-то далеко...
Personne ne veut recourir à la violence.
Неужели без насилия не обойтись?
Pourquoi avoir recours à la violence?
Я продолжаю надеяться на то, что кризис разрешится мирным путем, без насилия.
un heureux dénouement, sans autre violence.
Возможно, он поймет, что есть способы убеждать несогласных без насилия.
Il comprendra peut-être que l'on peut régler les désaccords sans violence.
Без насилия, приношения в жертву таких же как мы и без того, чтобы жертвовали нами.
sans exploiter notre race... sans nous laisser exploiter.
Только попрошу, без насилия.
Contact physique forcé.
Тогда мы сядем и чудесно поговорим без насилия.
On pourra ensuite avoir une gentille et paisible conversation.
Этот вопрос можно решить без насилия.
Réglons ceci de façon non violente.
Он что-то задумал, но без насилия.
Il prépare quelque chose, mais sans violence.
Телепрограммы еще обходились как-то без насилия, не какого кабельного "Улицы Сезам", "Спид Рейсер" "Пафи Стафф"...
La télévision n'était pas violente, il n'y avait pas le "cable". On avait'Sesame Street'( série ),'Speed Racer'ce genre de trucs, et c'est tout. Tout était imaginaire.
Мы живем без насилия.
Nous vivons sans violence.
Это может произойти без насилия?
Ça peut s'accomplir sans violence?
Я думаю что он мог бы попробовать сопротивление без насилия или что-нибудь ещё.
le plus grand traître de France? Je pense qu'il pourrait pratiquer de la résistance non violente.
Мы обоюдно заинтересованы разобраться с этим без насилия.
Nous avons un intérêt commun à résoudre ça sans violence.
Знаешь, я пацифист, так что когда он начал нападать, я показал пример всем ребятам, как без насилия можно поглотить весь негатив.
Eh bien, tu sais, je suis un pacifiste alors quand il a commencé à m'attaquer j'ai montré l'exemple aux gamins en absorbant toute l'énergie négative sans faire appel à la violence.
Если хочешь видеть её живой, надеюсь, мы продолжим без насилия.
Si vous prévoyez de la revoir en vie, il va falloir renoncer à faire preuve de violence.
Ты говорил без насилия.
Tu as dit qu'il n'y aurait pas de violence.
Доктор Мартин Лютер Кинг, сторонник защиты гражданских прав американцев без насилия...
Dr Martin Luther King, le symbole de la non-violence et des droits civiques...
Без насилия, без грабежей
Ni trouble, ni pillage.
Я уверен мы сможем решить это без насилия.
Je suis sûr qu'on peut gérer ça sans violence.
Я бы предпочел без насилия, если это возможно.
J'aimerais éviter toute violence si possible.
И прекрасная часть в том, что трансформация может произойти где угодно без насилия.
Et le plus beau c'est que la transformation peut se faire sans violence.
Вы признаёте, что это заявление давалось вами,... " " по доброй воле, произвольно, без обещаний... " "... освобождения или угроз применения к вам насилия,... "
"Vous reconnaissez l'avoir faite de votre plein gré et non sous la contrainte et vous êtes prête à la signer?"
С удовольствием и без всякого насилия.
Non de force, mais de bon gré.
Папа Римский приказал кардиналу Химинизу покинуть Испанию, чтобы перемещаться по собственной воле и без всяких помех повсюду на Земле в атмосфере подавляющего насилия, террора и пыток, которая наполняет этот потрясающий фильм.
Doug et Dinsdale, au terme d'un procès des plus extraordinaires en Grande-Bretagne, ont été condamnés à 400 ans de prison pour violences. Ethel la Grenouille examine l'ascension des Piranha, leurs méthodes pour vaincre les bandes rivales et leur traque et leur capture par l'excellent surintendant Harry "Laclaque" Organs de la Division Q.
Почему таких не делают больше? Без всякого насилия.
Pourquoi on n'en fait plus des comme ça?
Только без насилия, пожалуйста.
Pas de violence, s'il vous plaît.
Я бы еще хотела подчеркнуть, что он только что спас день без применения насилия.
J'aimerais souligner qu'il a sauvé cette journée, et sans avoir recours à la violence.
Такая хорошая девочка с фермы, как ты,... никакого насилия в прошлом, сплошные пятёрки, без приводов,... пара талонов за превышение скорости.
Une gentille fille de la campagne comme toi, pas d'antécédents de violence, que des bonnes notes, pas de casier, quelques amendes pour excès de vitesse.
Невозможно сказать без вскрытия. Но явных следов насилия нет.
- Pas sans autopsie, mais pour moi, ça n'est pas criminel.
Я сделал все, чтобы попытаться остановить их без фактического насилия.
J'ai tout tenté pour les arrêter, sauf la violence.
Но есть большой риск, что без насилия в этом случае не обойдётся.
Je peux sourire et jouer au gentil, mais ce choix représente un grand risque de violence.
Используя строгие параметры... Посягательство на дом, ночью, поножовщина, левша, без сексуального насилия... Я нашел 85 убийств, похожих на твое.
En limitant ma recherche aux effractions, la nuit tombée, avec couteau, par un gaucher, sans agression sexuelle, j'ai trouvé 85 meurtres similaires au tien.
Они убедили людей, что их цирк - для всей семьи. Без секса и насилия.
Un spectacle auquel les familles peuvent assister.
И прокручивать такие аферы, но без трупов и насилия.
Tiens donc? De l'arnaque de haut vol. Sans arme ni violence.
В мире достаточно насилия и без наших постоянных ссор.
Il y a assez de violence dans ce monde sans qu'on en rajoute en se battant tout le temps.
Я имею в виду, есть достаточно насилия в этом мире и без нашей ежедневной борьбы.
Il y a assez de violence dans ce monde pour qu'on évite de se disputer tout le temps.
Я хорош и без насилия.
Je suis trop doué pour recourir à la violence.
Она полностью одета, поэтому, скорее всего, без сексуального насилия.
Elle est habillée, donc probablement pas une agression sexuelle.
Без приставаний и без насилия.
Ni de prendre notre pays. OK.
Однако, возможно в будущем, не могли бы вы обойтись без такого количества насилия во время ваших заданий.
Cependant, peut-être qu'à l'avenir, vous pourriez essayer d'accomplir votre tâche avec moins de violence.
Сможешь в работе с актёрами обойтись без секса и насилия?
Tu peux travailler avec des acteurs sans les baiser - ni les cogner?
Обойдёшься в работе с актёрами без секса и насилия?
Tu peux travailler avec des acteurs sans les baiser ou les frapper?
Никакого насилия... Ни убийств, ни изнасилований, даже без сексуальных посягательств.
Rien de violent... pas de viol, pas de meurtre, pas même une agression sexuelle.
насилия 25
без неё 29
без нее 26
без названия 18
без него 116
без нас 41
без ничего 39
без номеров 19
без них 48
без нервов 19
без неё 29
без нее 26
без названия 18
без него 116
без нас 41
без ничего 39
без номеров 19
без них 48
без нервов 19