Без насилия tradutor Turco
81 parallel translation
Тацу, без насилия.
Tatsu, şiddet kullanma.
Существо, которое питается страхом и ужасом, нашло бы себе отличное поле для охоты на Аргелии - планете без насилия, население которой - мирное, как овечки.
Korku ve terörle beslenen bir varlık için şiddet olmayan Argelius gezegeni çok ideal bir avlanma alanı, ki gezegen sakinleri de kuzu gibi sakinler.
Очевидно, при этом не обошлось без насилия.
En şiddetlilerden biri, görünüşe göre.
Только без насилия, пожалуйста.
Şiddet yok, lütfen.
Но без насилия, которое только побудит их волю... / * * /... а с непоколебимостью, которая откроет им глаза.
İsteklerini alevlendirecek olan şiddet ile değil gözlerini açacak bir kararlılıkla.
Если бы он не был жесток, то я лишился бы своей работы и вернулся в мото-кружок... Хотя поменял бы все блага мира, на жизнь в обществе без насилия и преступности.
Öyle olmasa, işsiz kalmıştım, fakat suçsuz bir dünyada yaşamak için işimi yarın bırakabilirdim.
Давайте обойдемся без насилия. Столица-то далеко...
Kimse bu işin kontrolden çıkmasını istemiyor.
Неужели без насилия не обойтись?
Bu şiddetle mi son bulmak zorunda?
Я готов оказать любую помощь, какая только может понадобиться. Я продолжаю надеяться на то, что кризис разрешится мирным путем, без насилия.
Her türlü yardımı yapacağımı bilmenizi ister şiddetsiz bir çözüm bulunacağını ümit ederim.
Возможно, он поймет, что есть способы убеждать несогласных без насилия.
Belki anlaşmazlıkları çözmenin vahşetten başka yolları olduğunu anlayabilir.
Без насилия, приношения в жертву таких же как мы и без того, чтобы жертвовали нами.
Vahşet olmadan, kendi kendimizi avlamadan ve başkasının bizi avlamasına izin vermeden.
Только попрошу, без насилия.
Buna, istenmeyen fiziksel temas denir.
Тогда мы сядем и чудесно поговорим без насилия.
Sonra da oturur şiddet içermeyen güzel bir sohbet yaparız.
Этот вопрос можно решить без насилия.
Bu meseleyi şiddet kullanmadan çözmenin yolları var.
Он что-то задумал, но без насилия.
Başka şey peşinde ama şiddet değil.
Телепрограммы еще обходились как-то без насилия, не какого кабельного "Улицы Сезам", "Спид Рейсер" "Пафи Стафф"...
Televizyonda şiddet gösterilmiyordu. Kablolu televizyonumuz yoktu. Susam Sokağı ve Speed Racer vardı, o kadar.
Это может произойти без насилия?
Şiddet olmaksızın başarılamaz mı?
Я могу улыбаться сквозь зубы и вести себя хорошо. Но есть большой риск, что без насилия в этом случае не обойдётся.
Gıcırdayan dişlerle gülümseyip, iyiyi oynayabilirim, fakat bu seçenekte burada ciddi bir şiddet tehdidi var.
Без насилия.
Şiddet karşıtı.
Мы обоюдно заинтересованы разобраться с этим без насилия.
Yani bu işi şiddet kullanmadan çözmek ikimizin de kârına olur.
Как можно снять ужастик без насилия? - Ты на что намекаешь?
Şiddet olmadan nasıl öyle bir film çekebilirsin?
С более рассудительным лидером у власти, мы можем обсудить условия нашего сосуществования без насилия.
Daha güçlü ve radikal bir liderle yaşamımızı birlikte sürdürme anlaşmamızı şiddete başvurmadan yapabiliriz.
Я хорош и без насилия.
Şiddete gerek kalmayacak kadar iyiydim.
Знаешь, я пацифист, так что когда он начал нападать, я показал пример всем ребятам, как без насилия можно поглотить весь негатив.
Uzlaşmacı biri olduğumu biliyorsun. Bana saldırmaya başlayınca negatif enejisini almak için şiddete başvurmadan çocuklara örnek bir olay sergiledim.
Если хочешь видеть её живой, надеюсь, мы продолжим без насилия.
Onu tekrar canlı görmek istiyorsan umarım buna şiddet içermeden devam edebiliriz.
Ты говорил, без насилия.
Şiddet yok demiştin.
Роберт Кеннеди чтож, я готов умереть за то во что верю чтоб вы смогли уберечь себя от вражды и создать что то новое место без насилия к римлянам глава 12 стих 2
Robert Kennedy. İnandığım şey uğruna ölmeye ben de razıyım, ama, kavgadan uzak durup, birlikte olduğun insanlarla yeni bir şey yaratman bence çok daha doğru. Şiddetin olmadığı bir yer.
Доктор Мартин Лютер Кинг, сторонник защиты гражданских прав американцев без насилия...
Doktor Martin Luther King, Amerika'nın, şiddet karşıtı toplumsal haklar savunucusu...
Без насилия, без грабежей
Hiç bir karışıklık ve yağma olmayacak.
Я уверен мы сможем решить это без насилия.
Şiddet olmadan da bu işi halledebileceğimize eminim.
Я бы предпочел без насилия, если это возможно.
Eğer mümkünse şiddetten kaçınmak istiyorum.
Папа Римский приказал кардиналу Химинизу покинуть Испанию, чтобы перемещаться по собственной воле и без всяких помех повсюду на Земле в атмосфере подавляющего насилия, террора и пыток, которая наполняет этот потрясающий фильм.
Ron, bugüne kadar atladığın en uzun mesafe ne? 3.5 metre, 22 Temmuz'da Motspur Park'ta. Aslında gayri resmi 3.65 metre.
И без следов насилия.
Tecavüz yok.
Без всякого насилия.
Tüm bu şiddet olmadan.
В связи с нехваткой агентов ее опять послали с заданием на Землю в качестве активистки-антиглобалистки ( без применения насилия, конечно. )
LOLA NEVADO şarkıcılığı bıraktı, politikaya atıldı. Hiç ajan kalmadığı için, dünyaya geri döndü, anti globalizan grup üyesi olarak çalışıyor.
- Я проверил все ранние случаи сексуального насилия,... с переодеваниеванием и без него в качестве образа действий.
Cinsel suçlar için, taklitçi olup olmadığına bakmadan hepsini araştırdım.
Я бы еще хотела подчеркнуть, что он только что спас день без применения насилия. А ты как бы поступил?
Ayrıca bir noktaya parmak basmak isterim ki tüm günü herhangi bir şekilde şiddete başvurmadan geçirdi.
Неужто мы и без того не пережили достаточно насилия?
Yeterince tahribatımız yok mu zaten?
Такая хорошая девочка с фермы, как ты,... никакого насилия в прошлом, сплошные пятёрки, без приводов,... пара талонов за превышение скорости.
Senin gibi tahılla büyümüş çiftlik kızı... suç geçmişi yok, karneleri pekiyi dolu, sicili temiz... birkaç hız cezası yemiş.
Я сделал все, чтобы попытаться остановить их без фактического насилия.
Gerçek şiddet uygulamadan onları durdurmak için her şeyi denedim.
Посягательство на дом, ночью, поножовщина, левша, без сексуального насилия...
Haneye tecavüz, karanlık basınca, bıçaklama, Solak, cinsel bileşen yok- -
Они убедили людей, что их цирк - для всей семьи. Без секса и насилия.
Ailelere, anne ve kızların da izleyebileceği bir gösteri sunduklarına inandırdılar.
Проявление гнева, насилия, без всякой на то причины.
Sebepsiz yere, öfke, şiddet.
И прокручивать такие аферы, но без трупов и насилия.
- Sahi mi? Eşit ortaklar. Sadece uzun vadeli işler yapacağız.
Она полностью одета, поэтому, скорее всего, без сексуального насилия.
Tamamen giyinik muhtemelen cinsel saldırı olmamış.
Без приставаний и без насилия.
Tecavüz falan yok. Tamam, bir atış yaptılar.
Вы привели нас сюда, потому что у "Клуба по остановлению насилия над рыжими", который основала наша дочь, неприятности? Мы остались без лидера.
Bizi buraya çağırdınız çünkü kızımız tarafından kurulan "Kızıllara Zorbalığa Son" kulübünün başı dertte.
Однако, возможно в будущем, не могли бы вы обойтись без такого количества насилия во время ваших заданий.
Ama belki de gelecekte görevlerinizi bu kadar şiddet içermeyen bir şekilde tamamlamaya çalışabilirsiniz.
Сможешь в работе с актёрами обойтись без секса и насилия?
Onları sikmeden ya da yumruklamadan aktörlerle... -... çalışabilecek misin?
Обойдёшься в работе с актёрами без секса и насилия?
Oyuncuları sikmeden ya da yumruklamadan durabilecek misin?
Никакого насилия... Ни убийств, ни изнасилований, даже без сексуальных посягательств.
Şiddet yok, tecavüz yok, cinayet yok, cinsel saldırı da yok.
насилия 25
без неё 29
без нее 26
без названия 18
без него 116
без нас 41
без ничего 39
без номеров 19
без нервов 19
без них 48
без неё 29
без нее 26
без названия 18
без него 116
без нас 41
без ничего 39
без номеров 19
без нервов 19
без них 48