Без остановки tradutor Francês
204 parallel translation
Всё время без остановки.
On ne s'arrêtait jamais.
Куча каких-то ребят, которые веселились без остановки.
Des jeunes qui se contentaient du simple plaisir de pouvoir bien rire.
В самом красивом дворце, на троне целиком из свечей, сидела рыбачка, а на голове корона в три яруса... с пятью крестами и шестью ангелами, которые пели без остановки "Осанна", а на толстых коврах, лежали короли и императоры,
Au plus bel endroit du palais, sur le trône entouré de cierges, était assise la femme du pêcheur, et sur sa tête la tiare pontificale avec cinq croix et six anges. Ces derniers chantaient sans arrêt : "Hosanna", et sur les tapis épais, se prosternaient des rois et des empereurs, des hauts dignitaires et des diplomates.
Не вижу другой причины поведения капитана, кроме той, что мы патрулируем слишком долго без остановки и отдыха.
Je ne m'explique pas son attitude, sinon que nous sommes en patrouille depuis trop longtemps.
Не знаю, что со мной, я уже несколько дней говорю без остановки.
- Depuis quelques jours, je n'arrête pas de parler. J'ai besoin de m'épancher.
В восхода да заката они все время работали. Без остановки.
Du lever au coucher du soleil, ils travaillaient tout le temps, sans jamais s'arrêter.
3 книги в очереди и так без остановки уже почти два года.
Bref, 3 livres de suite, c'est 2 ans de travail non stop.
Ладно, не обращай на меня внимание, Эстреллочка, А то я буду болтать без остановки.
Mais ne m'écoute pas, Estrellita ou je vais commencer à parler comme une pie sans m'arrêter.
С удобствами, без остановки до луны И все космические станции, на Пан Ам небо больше не является пределом.
... en vols directs vers la lune... et les principales stations spatiales. Sur Pan Am... le ciel est à votre porte.
Всё что я знаю, что он трудился две недели без остановки и вы обещали, что вы будете нанимать больше персонала.
Je travaille trop. Tu as promis d'embaucher quelqu'un.
Они читает часами без остановки!
Elle est forte comme une jument, elle a de bons petits muscles.
Мы занимались сексом без остановки, а потом он ушёл.
On a baisé du matin au soir.
Без остановки.
Sans arrêter.
- Без остановки.
A plusieurs reprises.
Теперь она говорит без остановки, Джек.
Eh bien, à moi, elle en a raconté de bonnes, Jack!
Гэри лежал на земле, а Дэвид молотил его ногами без остановки!
Gary était à terre et David lui donnait des coups comme un enragé.
Огромная бездна, и я падаю Все падаю и падаю без остановки!
J'ai senti cette incroyable chute abyssale... cette chute sans fin dont je vois pas le bout!
И вы это скрывали от нас? Ну ладно, я всё говорю без остановки.
Vous avez gardà © cette sous ton chapeau. [Riant]
Волшебный фонтан течет без остановки вином, женщинами и... всем остальным... всю долгую ночь.
Une fontaine magique de champagne, de femmes... et de crac-boum-hue! Tout le long de la nuit.
Да. Вы говорили об этом. С самого утра без остановки.
C'est ce que vous nous avez dit... toute la journée.
... и без остановки насадить ее на кончик сабли, как оливку на зубочистку.
l'embrocher sur le bout de leur sabre comme une olive sur un cure-dents.
Я хотел сказать вам, что последние две недели 2 недели не бог весть какой срок, когда страдаешь 3 года без остановки.
Je voulais vous dire que ces 15 jours-là, c'est pas grand-chose, quand on a souffert sans arrêt pendant 3 ans,
Без остановки работают
Sur les presses de Nuremberg
Большинство парней, с которыми я встречалась, болтают без остановки.
Tant de mecs ne font que parler!
Может быть, ты проедешь без остановки?
Tu pourrais peut-être te faufiler doucement.
А я болтаю без остановки.
Et moi qui suis là à radoter.
И всё смеялись и смеялись без остановки.
On arrêtait pas de glousser.
После сотен леттренировок они нашли способ трахаться без остановки и не иметь детей.
Ils ont fini par trouver un moyen de baiser sans avoir de bébés. - Comment?
"Мир вертится..." "... без остановки... "
Le monde tourne, quand il s'arrête,
Однажды один мой сокамерник болтал четыре часа без остановки, четыре часа!
Vous ne le voulez pas? Un jour, un codétenu m'a parlé pendant 4 heures, sans interruption.
Да. А ты говоришь без остановки потому что так нервничаешь?
C'est parce que tu es nerveux que tu parles sans arrêt?
Начиная с Нового года, ты работаешь без остановки.
- Pas depuis votre succès. Vous travaillez sans arrêt.
Я боюсь, что он станет толстым – он ест без остановки.
J'ai peur qu'il devienne obèse ; il mange sans arrêt.
"Не могуже я плыть без остановки. Мне очень нужно где-то остановиться".
Elle peut pas couler à l'infini, elle doit bien s'arrêter quelque pant.
Да просто строчил без остановки.
Les uns après les autres.
Молилась без остановки.
Elle n'arrêtait jamais de prier.
Целых 39 часов работы без остановки!
Trente-neuf heures de spectacle non-stop.
Женщины трещат без остановки.
- Elle parle jusqu'à manquer d'air.
Вчера я пробежал целых 2 м без остановки.
Tu vois, Là-bas, j'ai couru hier sur 2 m sans m'arrêter.
Играют без остановки, одновременно идёт 60 домов Большого Брата!
Et c'est non-stop. Il y a 60 Lofts en même temps.
Поступила для четырехстороннего коронарного шунтирования без остановки сердца.
Ici pour un quadruple pontage sans CEC.
Раз уж я всё равно буду блевать без остановки, то почему бы и не делать это в красивом месте.
Bien sûr que si. Quitte à vomir, autant que ce soit dans un bel endroit.
Обычно, когда я задаю этот вопрос, ты без остановки начинаешь болтать пока я не притворюсь спящим.
Normalement, quand je pose cette question, tu parles jusqu'à ce que je fasse semblant de dormir.
Где-то через час Гарри перезвонил, трещал без остановки.
Une heure plus tard le téléphone sonne.
без остановки...
Jamais jamais.
Когда мне было десять, отец заставил меня играть в вышибалы целый час... без остановки.
À 10 ans, mon père m'obligeait à faire du catch une heure entière, sans m'arrêter.
И всё останется без изменений до полной остановки.
Elle restera opérationnelle jusqu'à la panne.
И строчу без остановки.
Je n'ai pas arrêté, Owen.
Ну же, еще минуту назад тьы говорила без остановки!
Des détails!
О, Линдси, ты учишься без остановки
- Non.
Та, что трындит без остановки.
Tu sais, la pipelette.
без обид 1929
без одежды 40
без отца 20
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
без обязательств 39
без осложнений 17
без остановок 25
без одежды 40
без отца 20
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
без обязательств 39
без осложнений 17
без остановок 25