Берут tradutor Francês
1,127 parallel translation
Они берут мальчиков от деревень - они не умеют ни читать ни писать.
Ils prennent des paysans qui ne savent ni lire, ni écrire.
Коррумпированные копы и шантажисты, они не берут чеков.
Ripoux et kidnappeurs ne prennent pas les chèques.
Они берут на себя всю нагрузку.
C'est notre principale attraction!
Знаешь, они берут у этих лошадей слюну на тест. Я ничего не могу гарантировать.
Les chevaux font des tests de salive je ne peux rien garantir.
Знаешь, оно желтое. Его берут из земли.
Tu sais, c'est... jaune, ça sort de terre, c'est très précieux.
Люди до сих пор берут на себя немалый риск.
On aime toujours prendre des risques.
Там, небось, берут 2 доллара за первую схватку и по 50 центов за каждую следующую Она, может быть, уже рожает в такси!
Elle risque d'accoucher dans le taxi!
Они там даже собак и коров берут
Ils prennent des chiens et des vaches!
Если доешь бифштекс весом 1 кг, денег не берут.
Si tu finis un steak de 900 g, c'est gratos.
Как тебе эти кретины, что не берут с собой почитать в самолет?
Et ces nigauds qui n'emportent rien à lire en avion!
К нему очень легко пристраститься. И откуда они его берут?
- Et qui crée une dépendance.
Итак, что же они делают... берут портативный транспортер и телепортируют устройство слежения в переборку?
Ont-ils apporté un téléporteur mobile pour téléporter l'appareil derrière la cloison?
Тут, слышал, на работу в Би Эм Моторс берут. Пепельница, пошли со мной?
Il paraît que ça embauche chez BMW.
- Вот почему они берут эти анализы.
D'où les analyses...
Да, вот почему они берут анализы.
C'est pour ça qu'ils font ces analyses!
- Ну что, Дина не берут замуж?
- Personne ne veut t'épouser?
Они лгут. Они берут нас на пушку.
Ils veulent voir si on bluffe.
Наше общество не может поддерживать людей, которые берут закон в свои руки.
Personne ne peut se faire justice, en aucune circonstance.
"о есть если вы кладете им на хранение 1.000 долларов, они выдают под их обеспечение на 10.000 кредитов бумажными деньгами и берут за их пользование процент. " никто не в состо € нии раскрыть обман.
Ainsi, par exemple, si 1000 $ en or ont été déposés avec eux, ils pourraient prêt de 10.000 dollars environ dans du papier d'argent et de percevoir des intérêts sur celui-ci, et personne ne découvre la supercherie.
Ћюди берут деньги дл € расширени € бизнеса.
Les gens ont eu plus de prêts à développer leurs activités.
- Сколько они берут за это?
- Ils demandent combien pour ça?
Они берут пиджак и просто выбрасывают его? Я никогда о таком не слышал.
On vous prend votre veste et on la jette?
Сейчас они берут мой темп.
Mais là, ils le règlent sur moi. C'est moi qui ai programmé l'orchestre.
Мне позвонили из Секретной Службы и сказали, что берут наблюдение на себя.
Les services secrets prennent en charge sa surveillance.
Откуда они берут эти наковальни?
D'où sortent toutes ces enclumes?
ј теб € с твоим ухом даже за столом сидеть не берут.
Avec ton oreille, tu ne peux même pas obtenir un bureau dans le Service.
Что же это за воры, которые приходят днем, и ничего не берут?
Un cambrioleur qui ne vole rien?
Где они берут наркотики?
Où ils ont la dope?
А где берут подобные вещи? Просто берут.
A votre avis?
Рестораны, не берут raigyo.
Les restos n'achètent pas de poissons raigyo.
Жуки не берут пленных.
- Presque pas de blessés. - Ils ne font pas de prisonniers.
Не понимаю, зачем в эту школу берут таких психов как она.
Je sais pas pourquoi ce lycée accepte les débiles mentaux.
Они сейчас берут интервью у его соперника
Ils interviewent l'adversaire.
Пока они не переходят границ. Они ассимилировали грузовой отсек 2 и берут энергию от вторичного источника энергоснабжения. Дальше этого они не пошли?
Ils tirent sur l'alimentation secondaire. - Ils ne sont pas allés plus loin?
Берут у одних и отдают другим.
Ensuite ils la redistribuent, en la mélangeant.
- Они так много крови берут!
- Bon aller, grimpe! Mais non, t'es con!
Мы же все знаем, как нужно действовать. Они берут интересный сюжет, рвут его на части. Убирают всю фразу, но оставляют поверхность.
Ils prennent une histoire, enlèvent tout ce qui est déplaisant et gardent l'habillage :
Да ладно, кто из нас не сидел в туалете и не мечтал, что у него берут интервью в ночном выпуске новостей?
Qui n'a pas révé, sur le trône, qu'il était interviewé à la télé?
"Грязные псы" берут тайм-аут.
Les Mud Dogs demandent un temps mort.
44-е противотанковые мины, 42-е противопехотные, A-200-ые - маленькие деревянные хреновины которые миноискатели не берут.
Des Sprengmines 44, des mines enterrées, des A-2200, ces saloperies en bois non détectables.
Но они не берут к себе чужих.
Le problème c'est que personne ne peut plus participer à leurjeu.
Игроки в кредит обычно берут только свой навар, иначе мы берем проценты.
En général, les joueurs à crédit repartent avec les bénéfices.
А без степени бакалавра берут только в полицию.
À bac moins 2, seuls les flics sont preneurs.
На этот раз они берут банк "СДЛМ".
Il s'agit cette fois de la SDLM.
Днём силы берут они у Терпсихоры,
On se réserve pour la nuit
В моем клубе женщины контролируют эти немые палки и берут свои деньги.
L'humanité est un royaume porcin. Mes employées dominent le bâton et empochent.
Там ребята берут в жены по пять, по десять жен.
Là-bas, un gars peut avoir cinq, dix femmes.
Если они не берут себе носителей, как они выживают?
Si ils n'envahissent pas leurs hôtes, comment survivent-ils?
Они берут человека на грани смерти... и предлагают ему жизнь в сосуществовании с гоа'улдом.
Ils trouvent des humains qui sont sur le point de mourir, et qui sont prêts à coexister avec le Goa'uld afin de continuer à vivre.
Ну, обычно на такую работу берут бывших игроков и тех, кто работает на радио.
Ils réservent ces postes pour les anciens joueurs et les gens qui travaillent à la télévision.
Меня берут на ту работу.
On vient de me proposer ce job.