Больная тема tradutor Francês
44 parallel translation
- Больная тема.
- C'est dur.
Это больная тема.
Ça lui fait mal.
Для нас это... больная тема.
Eh bien, c'est - Un sujet un peu délicat.
Думаю, для них это больная тема.
{ \ pos ( 192,225 ) } Eh bien, Frank est un sujet lourd, je suppose.
Парень с ограниченным мирком, больная тема. Больше ни слова.
Type à la petite cage, sujet sensible.
У вас это просто больная тема.
Ooh! Sujet sensible wow!
Я понял, биологический возраст - это твоя больная тема.
L'âge, c'est le point de friction, chez toi.
Это больная тема.
C'est une plaie.
То есть тебя это задевает, только если затрагивается больная тема?
Donc, tu ne juges que quand c'est personnel.
Я не знал, что для тебя это больная тема.
Je ne savais pas que tu étais si sensible à propos de ça.
Больная тема?
C'est un sujet qui fâche?
Это что, больная тема?
Est ce que c'était l'éléphant dans la pièce?
Здесь ведь это больная тема, да? Как так вышло, что ты не знала?
C'est une sacré histoire par ici, non?
Прости. Водопровод - это, как бы, больная тема в этом доме.
- Désolée, c'est un sujet sensible ici.
! - О, Господи. Больная тема.
- J'ai touché un nerf.
Не сближайтесь с ним, чтобы потом бросить, потому, что расставание - это больная тема для него.
Ne le séduisez pas pour le jeter ensuite comme une vieille chaussette. Parce que l'abandon est un gros enjeu chez lui.
Больная тема.
Soeur. Sujet sensible.
Все еще больная тема, понимаю.
Ça reste un sujet sensible, je vois.
Я знаю, для тебя это больная тема.
Je sais que c'est difficile pour vous.
Это моя больная тема.
Je n'aime pas parler de ça.
Для Гови деньги — это больная тема из-за разницы в наших зарплатах.
L'argent est un sujet sensible pour Howie avec la différence de nos salaires.
Лука – это больная тема.
Luca est un sujet sensible.
Больная тема, почему?
Sujet sensible, pourquoi?
Просто мать для него – больная тема.
Oh, il est juste sensible sur sa mère c'est tout.
А потом оставила меня, так что это больная тема.
Et elle m'a laissé, donc c'est un sujet un peu douloureux.
Знаешь, только потому, что для тебя семья - больная тема, не жди, что и у меня также.
Ce n'est pas parce que tu es plus tendre quand il s'agit de la famille, que tu dois t'attendre à ce que moi aussi.
Больная тема.
Un sujet douloureux.
Больная тема, Кара.
Vieilles blessures, Kara.
Больная тема сегодня вечером.
Un sujet sensible ce soir.
Я поняла, что ложь - это больная тема для меня потому что... ну знаешь... из-за тех 23 лет, что мы потеряли.
J'ai réalisé que c'était quelque chose à laquelle je suis sensible à cause de... tu sais... des 23 ans que nous avons perdu.
Теперь, когда это больная тема, потому что мы оба знаем, что если бы я просто остался и всю ночь готовился...
C'est un sujet sensible, car tu sais comme moi que si j'avais étudié la nuit, j'aurais...
– Виноват, больная тема.
Désolé, Sujet sensible.
- Для них это больная тема.
Ils étaient en couple.
- Определенно больная тема.
- C'est un sujet sensible.
Я знаю, для тебя это больная тема.
Je sais que c'est un sujet sensible pour toi.
Это не больная тема. Я просто не знаю, кто он.
C'est pas un sujet sensible pour moi Je sais juste pas qui il est.
Прости, я знаю, что это больная тема для тебя, Джагхед, насчет автокинотеатра.
Je suis désolé, je sais que c'est un sujet sensible à cause du drive-in.
У меня все одна больная тема, Данверс, и о той ты не услышала.
J'ai une bête noire, Danvers, et tu n'as pas écouté.
Так что, это для меня больная тема.
C'est mon truc.
Больная тема.
Oublies ça.
Для меня это больная тема.
C'est un sujet délicat pour moi.
Африка для них - больная тема. Обсудим это с президентом.
- Voyons déjà avec le président.
Это больная тема.
" Et c'est trop dur et trop triste
Слишком больная для меня тема.
Ça se passe un peu trop près de la maison.
тема 112
тёма 33
тема закрыта 46
больно 1747
больница 203
больной ублюдок 57
больна 61
больной 192
больно же 139
больно не будет 113
тёма 33
тема закрыта 46
больно 1747
больница 203
больной ублюдок 57
больна 61
больной 192
больно же 139
больно не будет 113