Брал tradutor Francês
1,602 parallel translation
Бургеры он брал не для себя.
Les hamburgers n'étaient pas pour lui.
Он брал нас собой, куда бы он ни отправлялся.
Il nous emmenait partout avec lui.
Ту, что ты отдал, я даже в рот не брал.
J'ai jamais touché celui qu'il a récupéré.
- Я не брал слишком много икры!
- J'en prenais pas trop.
Когда-то я брал его на баскетбол и...
Je l'amenais parfois aux matches des Knicks...
Я звонил, но ты не брал трубку.
- J'ai appelé, vous n'avez pas répondu.
я брал на работу Ћандри.
Vous avez vu?
Я никогда... не брал за щеку.
Je ne suce pas de bites. C'est fou.
Я 15 раз брал силой парней твоего размерчика в тюряге.
Tu sais, j'ai violé plein de gars 15 fois plus gros que toi en prison. Super!
И каждое лето, когда мы были детьми, он брал нас в это место.
Chaque été, quand on était petits, il nous emmenait à cet endroit.
Я их брал для Эммы... но... в конце концов... они стали моими собаками.
Ils étaient pour Emma, mais, de façon naturelle, ils sont devenus mes chiens.
Ты видел, как я брал города с меньшим числом?
- Oh, allez! Vous m'avez vu prendre des villes avec moins que çà.
И мой напарник, тот агент, это он брал тебя сегодня утром.
Et cet autre agent, vous l'avez vu ce matin.
Мужеством брал...
Je lui ai donné ce qu'un homme...
На следующий день брал больничный.
Et se faisait porter malade le lendemain.
Он всегда брал то, что хотел.
Quand il voulait quelque chose, il se servait.
Он каждый день брал меня с собой.
Il m'emmenait avec lui chaque jour au travail.
Вообще-то, я пыталась тебе дозвониться, но ты не брал трубку.
Eh bien, en fait... J'ai essayé de t'appeler mais tu ne répondais pas.
- Почему ты не брал трубку? - Когда?
Pourquoi tu répondais pas au téléphone?
Ты не брал ни одного отгула.
Tu n'as pas arrêté.
Антон даже не брал в голову бриллианты.
Anton se foutait des diamants.
Я брал тортеллини.
Je prenais des tortellini.
Я одалживал, брал или получал подарки, но никогда не присваивал вещи, которые были не моими, как ты говоришь.
Même si j'ai reçu... acheté ou emprunté quelque chose, je ne me suis jamais rien approprié... comme tu l'insinues. - Monsieur Stoian...
Прошлым летом папа брал меня и Фрэнка младшего охотиться на енотов.
Avec papa, on a chassé le raton laveur, cet été.
Людей не грабил никогда, не брал часы...
J'ai jamais pris sa montre à un quidam.
Ты проникал в чужие дома и брал вещи, которые тебе не принадлежат. - Вещи, ради которых они долго и тяжело работали.
Tu es allé dans des maisons et tu as pris des choses qui ne t'appartenaient pas, des choses pour lesquelles ils avaient travaillé dur.
Он брал деньги с обеих сторон.
Prêt à tout pour du pognon.
Нет, серьезно, вот что я тебе скажу, этот сукин сын ни разу в руки пушку не брал за все 20 лет, что работает на моего дядю.
Non, je vous le dis, cet enfoiré n'a jamais eu d'arme depuis 20 ans qu'il bosse pour mon oncle.
Он брал шар, засовывал его себе в глотку вот до сюда, а затем выталкивал его обратно.
Il prenait une boule, elle descendait dans son œsophage, et il la régurgitait.
Зато могу поверить тому, что я брал плоскую отвёртку у Норы, чтобы прикрутить поручень, потому что у нас только крестовая.
Par contre, j'ai dû emprunter un tournevis plat à Nora pour la poser. Car on avait qu'un cruciforme.
У кого он брал интервью в последнее время.
Qui il a interviewé récemment...
- Если ты взял с собой чертов телефон... - Не брал! -... я его найду!
Et si vous avez vos putains de téléphones sur vous, je les trouverai.
Брал бы ее снова и снова, пока она не сдохнет.
Je la maltraiterais encore et encore jusqu'à ce qu'elle meure.
У них внутри GPS-локатор. Ты почему трубку не брал?
La police te repère grâce à elle.
Я звал свою жену Сказал ей, что брал пиво
J'ai appelé ma femme pour lui dire que j'allais boire une bière.
Я подумал, что было бы мило добавить изящества сегодняшнему ужину, и так как я брал уроки складывания салфеток в Лагере Христианского Поведения, хочу поинтересоваться, тебе больше нравится "Райская птичка" или "Веер в бокале"?
Je pensais faire un dîner soigné demain, comme j'ai eu un cours de serviette à la colo des manières Chrétiennes. Je me demandais, tu préfères l'oiseau du paradis ou l'éventail?
И.. Джереми. Источник, откуда ты брал информацию по 1860ым годам, эм..
Jeremy, la source que vous citez, celle des années 1860, ce Jonathan Gilbert...
В нём ничего не было, поэтому я не брал его.
Il était vide alors je l'ai pas pris.
Я брал несколько уроков...
J'ai pris des cours.
Не брал его вовсе всех покоряющий сон.
" et le sommeil qui dompte tout,
Я у него олифу брал, меньше месяца назад.
J'y ai acheté de l'huile de lin.
И ее желания и чувства в расчет никто не брал.
Sans tenir compte de ses émotions ou de ce qu'elle voulait vraiment.
Сам брал.
Mais n'oubliez pas.
Я видел как он брал его. Ой!
Je l'ai vu le prendre.
Эту пушку всегда я брал!
C'est mon arme habituelle.
Ты не брал его?
Tu l'as prise?
Я не брал твое чертово кольцо.
Vas te faire.
Он не брал твое кольцо.
Parce que je t'ai vue avec et maintenant elle a disparu.
Если он сказал, что он не брал, значит он не брал. Если он не брал, то кто же?
S'il dit qu'il n'a rien pris, je le crois.
Он брал меня на игры с трех лет
- Ça me vient de mon père. Il m'a emmenée aux matchs dès mes 3 ans.
Я её не брал.
Je ne l'ai pas invitée.