Бросили tradutor Francês
1,685 parallel translation
Это фото с камеры банкомата сделано в ночь, когда ее убили в полутора кварталах от похоронного бюро, где бросили ее тело.
Voici une photo prise à un distributeur, la nuit où elle a été tuée, pas très loin du funérarium où le corps a été déposé.
Он лежал под колесом, а это значит, что его бросили после того, как машина была припаркована.
Il était dans l'ornière. On l'a donc jeté, voiture à l'arrêt.
- Бросили?
- Vraiment?
Свидетель утверждает, что слышал, как что-то бросили и что Уайлдер сказал что-то о дуле, приставленном к его голове.
On nous a dit que des objets ont été lancés et que Wilder a parlé d'un pistolet sur sa tempe.
Я сожалею, что ты бросили преподавать из-за меня.
Désolée que tu aies démissionné pour moi.
Так вот, это совершенно нелепо, когда эти люди... незнакомцы... думают, что они так просто могут вернуться в мою жизнь, после того, как бросили меня умирать и оборвали со мной всякие отношения.
Donc c'est n'importe quoi que ces gens... Ces étrangers pensent pouvoir réapparaître dans ma vie après m'avoir laissé pour mort, et avoir une relation avec moi.
Вы говорили моему сыну съездить в Вестчестер и встретиться с людьми, которые его бросили?
Avez-vous dit à mon fils d'aller voir ceux qui l'ont abandonné?
Я так обрадовалась, когда этого неудачника бросили у алтаря.
J'étais si heureuse qu'il se fasse larguer à son mariage, vous savez pourquoi?
- Ой, да заткнись ты. Тебя вообще бросили, как слоненка Думбо!
La ferme, le schtroumpf largué!
Если мы уйдем и потом он узнает что мы бросили его, это будет означать, что он начнет охотится на нас.
Si on se sépare, il saura qu'on le laisse tomber, ce qui veut dire qu'il nous cherchera.
Он скорее всего дождётся пока мы уйдём, и затем попытается использовать врата чтобы вернуться к членам Люцианского Альянса, которых мы бросили.
Il attendra qu'on parte, puis... Il utilisera la porte pour retrouver l'Alliance Lucian qu'on aura abandonnée.
- Я потратил всю мою жизнь на поиски людей, которые бросили меня, И я наконец-то нашел их, И сейчас я бросаю их?
J'ai passé ma vie à rechercher des gens qui m'avait abandonné, et maintenant que je les ai retrouvés, c'est moi qui les abandonne.
Ты что, хочешь, чтобы мы просто бросили Паркер на растерзание?
Tu veux signer l'arrêt de mort de Parker?
То есть вы бросили Венди, думая, что это благоприятно отразится на вашей карьере.
Vous avez largué Wendy pour privilégier votre carrière.
Вы бросили этого ребенка.
T'as abandonné cet enfant.
Вы бросили этого ребенка.
Vous avez abandonné cet enfant
Парень мог немного разозлиться после того, как его бросили, а?
On peut péter les plombs quand on se fait larguer.
Я хочу чтобы вы бросили это задание И дали артефакту уйти
Je vous veux pour mener cette mission et laisser partir l'artefact.
Пацаны бросили в него бумажным шариком.
Les garçons lui ont jeté un truc...
Я хочу только, чтобы меня бросили на съедение койотам.
Je veux qu'on laisse mes restes dans la nature et qu'ils soient bouffés par des coyotes.
Джаспер, тебе бросили мяч, ты бросил его в корзину, и не попал.
Tu as dribblé et touché le panier sans trébucher.
Слушай, почему-то мои родители бросили меня, и...
Écoutez, mes parents m'ont abandonnée pour une certaine raison. Et...
Мои родители фейри бросили меня.
Mes parents Fae m'ont abandonnés.
Опять бросили?
Encore mise à l'écart?
Они бросили мою маленькую девочку в детдом и забыли про нее.
ils ont jeté ma fille dans le système et l'ont oubliée.
Они тебя бросили.
Ils t'ont abandonné.
Коронер говорит, её задушили, а потом бросили в воду.
Selon le légiste, elle a été étranglée puis jetée.
Никто, из тех кого знаю я не бросили бы работу, друзей, семью. Чтобы вкалывать на стройке три месяца
Je connais personne qui quitterait son boulot, ses amis, pour trois mois de travaux manuels.
Если родители подозреваемого бросили его там, вероятно, там они и встретились
S'il a été abandonné là, c'est sûrement là qu'ils se sont connus.
Это повторение шаблона. бросили в Темзу.
Voilà le topo. Lennie Cobb, enlevé d'un centre ouvert, assassiné, blessé à la tête et au torse, jeté dans la Tamise.
Это его бросили у алтаря?
Est-ce que c'est le Ted qui a été abandonné à l'autel?
Даже не понимает, что ей не дали самостоятельность, а просто бросили.
Qui êtes-vous? Vous êtes un avocat escroc? De quoi parlez-vous?
бросили своё занятие и помогли мне найти маракасы.
C'est pourquoi j'ai besoin que vous arrêtiez pour m'aider à trouver des maracas!
Из-за тебя все девчонки играть бросили.
Les filles ont arrêté de venir puisque tu n'es jamais là.
Герой - мужчина, которого только что бросили.
Cette personne est un homme qui vient de se faire jeter.
Нас бросили, продали на распродаже, сбагрили в секонд-хенд или попросту вышвырнули. Но погодите, скоро вы поймете, что это лучшее, что только могло случиться.
Abandonnés, donnés, vendus ou carrément jetés aux poubelles.
Вы бросили эти роковые слова в порыве гнева. А ведь на самом деле у вас не было намерения убивать?
L'accusée a simplement parlé sous l'accès de la colère. n'est-ce pas?
Бросили трубку.
Il a raccorché? !
Не знаю зачем, но на него набросился медведь, а потом тело бросили у дороги.
L'ours l'attaque, puis les Tziganes jettent son corps dans le fossé! Ça n'a rien à voir avec les Tziganes.
Бросили меня здесь без еды.
Me laisser là sans rien à manger.
Мы его обыскали, надели наручники, бросили в машину.
On l'a fouillé, menotté, puis on l'a fait monter à l'arrière.
Я знаю, что этого дед не желает, но важно, чтобы люди нас не бросили.
Mon ange, je sais qu'il n'est pas le grand-père gentil et attentionné que tu espérais mais c'est important de ne pas perdre espoir.
Моряки бросили свои посты без приказа, без разрешения.
Les marins abandonnent leurs postes sans ordre, sans permission.
Да, я наблюдал, как родители тебя бросили.
J'ai vu tes parents t'abandonner.
что бросили матроны. И шарфами от девушек и женщин.
Les femmes lancent leurs gants et leurs mouchoirs sur son passage.
Как те туристы, что бросили окурок в лесу : 300 гектаров сгорело.
Comme les campeurs qui balancent des mégots dans la garrigue, 300 ha en fumée.
Вы бросили работу?
Vous avez démissionné?
Дорогой, они... закричали, они бросили поднос с посудой, а потом выбежали, как будто что-то горело.
Ils ont hurlé et ils ont lâché le plateau, avant de s'enfuir comme s'il y avait le feu.
Значит, они меня бросили.
Elles m'ont laissée.
Тебя все бросили, Джесси. Опасно делать это в одиночку.
Tu es perdu dans la nature, Jess.
Почему вы не бросили его?
Pourquoi ne pas l'avoir quitté?
бросить 47
бросил 85
бросил меня 23
бросила 64
бросила меня 19
бросила его 17
бросишь 17
бросить оружие 133
бросим монетку 21
бросил 85
бросил меня 23
бросила 64
бросила меня 19
бросила его 17
бросишь 17
бросить оружие 133
бросим монетку 21