English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Б ] / Будь по

Будь по tradutor Francês

407 parallel translation
Хорошо, Рудольф, будь по-твоему.
- Très bien, Rudolph, comme vous voudrez.
Ладно уж, ладно : будь по-твоему...
Très bien. Comme vous voudrez.
Ну, ладно, будь по-твоему.
D ´ accord. Laissez tomber.
Будь по-вашему.
J'arrive tout de suite.
Ну тогда будь по-Вашему!
Comme vous voudrez.
Хорошо, если так будет лучше, будь по-вашему.
Si vous croyez que c'est mieux.
Будь по моему - никаких судов, газовая камера.
Si j'avais mon mot à dire, la chambre à gaz.
Думаешь, я бы хоть пальцем пошевелил бы, будь по-другому?
Je veux dire, tu crois que je lèverais le petit doigt autrement?
А, будь по-твоему.
- Et bien, va-toi comme tu voudras!
О. Ну, ты не здоров. Будь по-твоему.
- Je te l'accorde, parce que tu es malade.
Будь по вашему.
Comme vous voulez.
Будь доволен, если тебе вообще подберут плащ-палатку по твоей комплекции, мишень ты ходячая.
Tu seras bien content qu'on couvre... ta carcasse d'un grand drap à l'épreuve de l'eau!
Ну так будь хорошим мальчиком и не "заморачивайся" по этому вопросу.
Sois un bon garçon, ne te mets pas dans tous tes états.
Можно подумать, будь он в Париже, вы бы его давно поймали?
Quoi qu'il en soit, nos services de Paris... ne s'expliquent pas l'impunité dont jouit le Moko.
Мистер Берштайн, не будь я так богат..., стал бы по-настоящему великим человеком.
Vous savez, M. Bernstein... sans cette fortune... j'aurais pu devenir un grand homme!
Будь я мужчиной, я бы врезала по твоей поганой роже.
Si j'étais un homme, je vous casserais votre sale gueule.
Будь у тебя веснушка за каждую барракуду что я поймал с конца этого пирса...
Oui. Si tu avais une tache de rousseur pour chaque barracuda qu'on a attrapé là-bas...
Пойдем, не будь глупой. Все еще там.
Allons, viens, ne fais pas la bête...
Пойми меня правильно, Марк. Будь у твоего плана шанс на успех, я бы его принял.
S'il y avait la moindre chance, je n'hésiterais pas.
Просто... будь по-прежнему моим другом.
Continue à être mon amie.
Амелия, будь так добра, распечатай это до того, как пойдёшь на ланч.
Amelia, pouvez-vous me préparer un courrier avant le déjeuner?
Будь ты хоть самый большой счастливчик в браке, всё равно - немного скучаешь по той самой свободе. Понимаешь, о чём я?
Même quand on est bien marié, ça manque toujours un peu, la liberté.
Будь по-твоему, Эд.
Comme vous voulez, Ed.
Ваши деяния против закона Божьего. Будь вас хоть 13 раз по 13, я не один.
Fussiez-vous treize fois treize, je ne serais pas seul!
Но завтра будь начеку, потому что, если что-то пойдёт не так...
Tu feras bien attention, demain.
Хорошо, будь по-вашему.
Ça vous regarde, m'sieur.
Не будь я человек подневольный, я бы этого студента давно по стенке размазал.
Cet étudiant... Si ma place n'en dépendait pas, je l'aurais aplati contre le mur...
Ну, тогда будь хорошим парнем, пойди в корабль и найди там.
Faites-moi plaisir, allez en chercher dans le vaisseau.
Будь отвратителен по отношению к другим женщинам.
Dédaignez les autres femmes.
Будь добр, обращайся с ней по-хорошему.
Tu l'as certainement mise à l'aise!
- Буч, ты же знаешь, будь это мои деньги, я бы только тебе доверил украсть их у меня. Но я по-прежнему являюсь работником м-ра Харримана из Юнион Пасифик.
- S'il s'agissait de mon argent, je préférerais que ce soit toi qui le vole, mais je suis toujours au service de M. Harriman de l'Union Pacific Railroad.
Так что будь здоров. - И мой ответ по прежнему нет!
Je regrette, Perchik, je t'aime bien.
Будь не меньшимгостем по своимзаслугам. Дай к сердцу крепко я тебяприжму.
Noble Banquo, qui n'a pas moins mérité... viens dans mes bras, que je te serre sur mon cœur.
По тому, как я люблю это дитя вы могли бы знать, как я любил бы его старшего брата будь он достоин привязанности матери.
Tout comme j'aime cet enfant, j'eusse aimé son frère, s'il s'était montré... digne de l'affection d'une mère.
Пойдем, не будь занудой.
On va explorer. Ne sois pas barbante.
По-любому, я тебя предупредил - будь осторожней в том, что делаешь.
Je t'aurai averti. Fais bien attention à ce que tu fais.
Ищи киллеров не здесь, потому что будь я проклят если пойду на это.
Va chercher les tueurs, moi, je risque pas.
Эй, не будь такой не по годам развитой, ладно?
Hé, ne sois pas si adulte, OK?
Будь хорошим мальчиком, я знаю, что тебе это не по душе, но скажи уже то, что должен.
Soyez gentil garçon, et je sais que vous n'aimez pas faire cela, s'il vous plaît dites ce qu'il faut.
Будь благодарен за отцовскую ласку. Мне тоже не по себе. Глазам не верю.
Voilà longtemps que je médite la chose... je vais vous la dire.
Будь у меня по пятаку за каждого Вилли Брауна я бы здесь не торчал и не слушал бы твою брехню.
Si j'avais eu un centime pour chaque Willie Brown je ne serai pas là, à écouter tes conneries.
Будь с ним по-вежлевее...
Sois gentille avec lui.
Будь любезен, пойди и отопри его... и скажи горничным, чтобы они заперлись.
Allez la rouvrir. Et dites aux femmes de chambres de s'enfermer à double-tour chez elles.
Будь это Земля я бы оценил их силу в восемь - восемь с половиной баллов по шкале Рихтера.
Si on était sur Terre, je dirais 8,5 sur l'échelle de Richter.
Зачем? О, будь у меня шанс, я бы кое-что сделал совсем по-другому.
Il y a des chose que je ferais différemment si je le pouvais.
( по-немецки ) : Будь здоров
À vos souhaits.
Берти, будь у журналов уши, мой журнал был бы по уши в долгах.
Bertie, si magazines avaient des oreilles, Le boudoir de Milady serait à eux de la dette.
Теперь, будь добр, вали отсюда, пока я по шее не огрёб.
- Oui, je te jure. Tire-toi avant que j'aie des ennuis.
Будь ты такой благоразумной, ты бы не рассуждала по поводу моего развода.
Si tu étais si maligne, tu me ficherais la paix avec mon divorce.
Я тебя по хорошему прошу : будь любезен вернуться в свою машину.
Je vais vous demander poliment de retourner à votre véhicule.
Будь любезна, блядь, херани по педали газа, а? !
Tu vas démarrer, oui ou merde?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]