Бумаги tradutor Francês
3,729 parallel translation
Восемнадцатилетие уже не за горами, а это просто листок бумаги, верно?
J'aurais bientôt 18, et c'est juste un bout de papier, nan?
Скажи ей держать это в секрете, ведь если мы сделаем официальный отчет, мы должны ехать туда и бумаги и...
Ecoute, dis-lui de ne pas en parler sur la radio, parce que si on doit faire un rapport, faudra qu'on retourne là-bas le faire et
она схватила нож для бумаги, и всадила ей в ногу.
elle attrape un ouvre-lettre, lui plante dans sa putain de jambe.
Я заполняю бумаги.
Je remplis des formulaires.
Офицер, конфисковать эти бумаги, маркеры, постеры, всё это.
Gardien, confisquez ces feutres, ce papier, ces affiches, tout ça.
То есть, да, мы были друзьями прежде, чем начали встречаться с Питом и Пайпер. И да, ты отвез меня в больницу, когда я рожала. И заполнил все бумаги медсестры.
Oui, on était amis avant même de fréquenter Pete et Piper, et oui, tu m'as conduite à l'hôpital pour accoucher et tu t'es occupé de la paperasse et des infirmières, et oui, tu étais le seul à m'aider
Вы заполняете бумаги на дам, на которых жалобы поступают.
Vous remplissez de la paperasse pour les avertissements des filles.
Я изучил все бумаги, он не допустил ошибок в хирургическом плане.
J'ai lu ses recherches et d'un point de vue chirurgical, il n'a rien fait de mal.
Это потому, что они сделаны не из бумаги.
C'est parce que c'est pas du papier.
Ни клише, ни бумаги.
Pas de plaques, pas de papier.
Лишние бумаги заполнять.
On économise du papier.
Такой запас туалетной бумаги нужен лишь для одного.
Ce tas de papier toilette ne peut être utiliser que pour une seule chose.
Сканирует фрагменты и исследует каждый кусок, как часть огромного паззла, шрифт, цвет, форму, толщину бумаги.
Ça analyse les fragments et traite chaque morceau comme une partie d'un immense puzzle- - la police, la couleur, la forme, l'épaisseur du papier.
Мы проверили компанию - производителя этой конкретной бумаги и вышли на компанию, выпускающую медоборудование.
Nous avons vérifié une de ces compagnies qui produisaient ce stock de papier particulier et nous avons trouvé une compagnie qui produit de l'équipement médical.
Он засовывал что-то внутрь неё, листок бумаги.
Il a glissé quelque chose dedans, un bout de papier.
Внутри ничего не было : ни координат, ни бумаги - ничего на Калифа или его людей.
Il n'y avait rien à l'intérieur, aucune coordonnée. Aucun papier rien sur Kalif ou ses hommes.
Это пример наказания за намеренное причинение вреда, я испортил ваши бумаги случайно.
C'est un exemple de toi étant punis pour avoir choisi de blesser quelqu'un. J'ai démolis tes papiers par accident.
В этот раз с мечом, а не рулоном оберточной бумаги.
Avec une vraie épée cette fois, pas un journal roulé.
Занимаешься фиктивной продажей фиктивной бумаги, и правишь миром способом, который в реальной жизни нельзя и вообразить.
Tu fais semblant de vendre du faux papier et tu diriges le monde, d'une façon que personne n'imagine dans la vraie vie.
Отвечала когда звонит телефон, а звонит он не так часто. Но когда случится, ты скажешь "Acme Limited" самым дружелюбным голосом и попытаешься продать немного бумаги этому счастливчику.
Répondez au téléphone quand ça sonne, ce qui n'arrivera pas souvent, mais quand ça sonne, vous dites "Acme Limited" avec une voix sympathique et faites une vente de papier à l'heureux appelant.
Я продал сегодня 1500 стопок бумаги сегодня.
J'ai vendu 1500 rames de papier aujourd'hui.
Как у тебя дела? Сколько бумаги ты сегодня продал?
Alors combien de papier as-tu vendu aujourd'hui?
Я так и не не подписал бумаги, провозглашающие Блюбэлл исторической достопримечательностью.
Je n'ai jamais signé ces papiers pour déclarer Bluebell comme site historique.
Пересматривая бумаги, Ронни раскрыл семейный секрет.
Par la suite, Ronnie a du comprendre le secret de famille.
Ну и короче, я тут сам себя запер с запасом еды на 50 лет, туалетной бумаги на 50 лет и кокаина на 50 лет, но вот он почему-то закончился уже лет через 10.
Bref, je me suis enfermé ici, avec 50 ans de nourriture, 50 ans de papier toilette, et 50 ans de cocaïne, qui s'est d'ailleurs épuisée au bout de 10 ans.
Нет, у меня есть кое-что для тебя, но... тебе не нужно было приносить с собой все бумаги. Привет.
Non, j'ai quelque chose pour toi, mais... fallait pas apporter tout ton bureau.
Ты подписал бумаги...
Tu as signé les papiers...
Я вытащил все бумаги на орудие убийства.
J'ai regardé toutes les infos sur l'arme du crime.
Никакой клочок бумаги не укажет мне, как жить.
C'est pas un bout de papier qui va me dire qui je suis.
На отдельном листе бумаги вы найдете мое признание в преступлениях, в которых обвиняют вас.
Vous trouverez ci-joint, sur une feuille à part, mes aveux de culpabilité pour les crimes dont vous êtes accusés.
Вы можете не знать этого, но розы заклинит даже самые лучшие уничтожители бумаги.
Si tu savais pas, les roses battent les coupe-papier.
Станут лучше, когда вы снимете все обвинения и подпишете бумаги об освобождении.
Il ira mieux quand vous aurez abandonné tous les charges et signer les papiers de sa libération.
Другими словами, вы приказали ему подписать эту бумажку, на собрании по защите вашей задницы, где вы усадили его и еще 50 солдат, и сказали : " Так, вы можете идти домой, как только подпишете этот клочок бумаги, в котором говорится, что тот кошмар,
Ne l'a-t-on pas encouragé à signer ça comme couverture lors d'une réunion des troupes où le mot d'ordre était : "Vous pouvez rentrer chez vous " si vous dites que le cauchemar que vous avez vécu
Теперь, суть в том, чтобы оформить бумаги с утра пораньше.
Le résultat, c'est que vous sortez, dès demain matin.
- Пришли бумаги на мой перевод...
- tu ne peux pas être là! - Je vais être transféré en Italy...
Я нашёл эти пустые рулоны от туалетной бумаги в ванной.
J'ai trouvé ces rouleaux de P.Q vides dans la salle de bain.
Я сама ее подписала. Могу показать вам бумаги.
Je peux vous montrer le registre.
Мне нужна твоя подпись на клочке бумаги.
Je veux votre signature sur un bout de papier.
Но и ты должна понять, что, прежде чем я получил те бумаги,
Mais tu dois comprendre qu'avant qu'on me donne ces papiers,
Папа не подписал бумаги.
Papa n'a pas signé les papiers.
Потому что я отменила и порвала бумаги.
Parce que je les ai pris de l'email et je les ai déchiré.
Не смогу подписать бумаги еще раз.
Je ne peux pas encore signer les papiers.
Я думал, что он подписал бумаги?
Je pensais qu'il signait les papiers?
Если Роберт не подпишет бумаги.
Si Robert ne signe pas les papiers.
Наоборот это сплошные недостатки... Например он пахнет как чайный гриб, а в туалете приходится пользоваться тканью вместо туалетной бумаги.
Il y a beaucoup d'inconvénients... comme le fait qu'il sente comme du kombucha, je dois toujours utiliser des mouchoirs à la place du PQ dans cette salle de bain.
У тебя талан то части гофрированной бумаги.
Tu as un vrai talent avec le papier crépon.
- Я забыл бумаги в офисе.
J'ai oublié des dossiers à la clinique.
Телефонные разговоры, бумаги?
Des appels, des textos?
Пореза от бумаги - это медленная смерть, детка.
Une coupure avec du papier est une mort lente, bébé.
До электронных писем и видеозвонков чтобы связаться с человеком, нужно было послать ему настоящий текст на листке бумаги!
On était le 8 avril 1980 et quelques. Avant les e-mails et Facetime, pour rester en contact avec quelqu'un, il fallait lui envoyer une vraie feuille de papier et écrire dessus!
в этом мире, без этого клочка бумаги.,
Tout ça car, vous savez, on nous dit qu'on ne peut réussir dans monde sans un bout de papier.