Бывает tradutor Francês
9,346 parallel translation
Просто никогда не бывает, правда?
Ça ne l'est jamais, hein?
Иногда так бывает.
Ça se passe des fois comme ça.
- Джо порой бывает вспыльчив, но без него я не справлюсь.
Il part vite au quart de tour, mais j'ai besoin de lui. Foutaises.
Это нечто неосязаемое – то, что бывает раз в жизни.
On est entourés d'une aura unique.
Тот, кто сказал, что плохого пиара не бывает, никогда не лечил убийцу полицейского в своей больнице.
Quiconque a dit qu'il n'existe pas de mauvaise publicité n'a jamais eu un tueur de flic dans son hôpital.
Такое бывает.
ce n'est pas sans précédent.
Это бывает не часто, но...
Cela n'arrive pas souvent, mais...
Но их состояние улучшается медленно. Чудес не бывает.
Leurs progres ne se font pas du jour au lendemain, par miracle.
Ну, Тодд бывает неправ насчет многих вещей в последнее время.
Todd a souvent tort ces derniers temps.
Как это часто бывает в животном мире.
Cela arrive souvent dans le monde animal.
Такое бывает... мне кажется.
Ça arrive... Je crois.
Такого даже не бывает.
Ce n'est même pas une chose.
Равных условий не бывает.
Toutes les choses ne sont jamais égales.
Исследование развивается, и, как это обычно бывает, они хотят результатов, и денег, поэтому меняют условия.
L'étude évolue, comme toutes ces choses évoluent. Ils regardent toujours les résultats, et le financement ils font des ajustements.
Таких существ как ведьмы не бывает, не говоря о болезнях, вызванных ими.
Personne n'en a vu, puisqu il n'y a aucune sorcière, sans parler d'une maladie causée par l'une d'elles.
Не бывает невинной твари.
Aucune créature n'est innocente.
Так бывает после усердных тренировок.
C'est ce qui arrive quand je m'entraine trop.
Мороженого без сливок не бывает.
Si ce n'est pas fait avec de la crème, ça peut pas être de la glace.
- Да, так бывает.
- Ouais. Ça arrive.
- Иногда бывает.
- Bon, ça dépends des jours.
Я знаю, Джон, ты думаешь, тут такого не бывает, но это правда.
Je sais que tu crois que ça peut pas arriver. Pourtant, si.
Такого тут не бывает.
Ça peut pas arriver.
Конечно, лучше не бывает.
En pleine forme.
Рейчел, со мной по-другому и не бывает.
Rachel, je suis rien si ce n'est du bon temps.
Хочу сказать, такого ведь не бывает?
Mais ça n'arrive pas, si?
- Знаешь, в турах бывает одиноко, Эл. - В точку!
Les tournées deviennent solo, tu le sais, L.
Скоро она сама объявится – там всегда бывает.
Pourquoi tu ne prends pas ma voiture pour partir à sa recherche toi-même?
У пекаря свободного времени не бывает.
Hum, fils, pourquoi ne lui jouerais-tu pas ce sur quoi l'on vient de travailler?
Вечер – хуже не бывает.
Cette nuit pourrait être pire?
Бывает.
Ca vient tout juste d'arriver.
Знаешь... Все бывает.
On sait jamais.
Рядовой гражданин бывает в участке раз за всю жизнь.
Le citoyen moyen ne s'y rend qu'une fois dans sa vie.
Бывает.
Je connais ça.
Знаете, обычно говорят, дыма без огня не бывает.
On répète souvent... On dit souvent qu'il peut y avoir de la fumée sans feu... mais il y a beaucoup de fumée ici!
Со всеми бывает... Но не с теми, кому я доверяю детей.
Ça arrive souvent, mais pas quelqu'un à qui je dois confier une mineur.
Не знала, что тебе бывает больно.
J'ignorais que tu pouvais ressentir de la douleur.
А я-то думала, что хуже не бывает.
Et moi qui pensais que tu ne pouvais pas être dans un pire état.
- Иногда бывает тяжело.
- Ça peut être pénible...
Но цианоз также бывает при передозировке наркотиками.
Mais la cyanose se produit aussi dans des cas d'overdoses.
Не бывает плохих идей.
Il ya pas de mauvaises idées.
Из-за поездок и приёмов у нас не бывает возможности насладиться всем этим.
Entre les tournées et les mondanités, nous n'avons jamais vraiment l'occasion d'en profiter.
Иначе и не бывает.
C'est toujours le cas avec le peuple.
Обычно так и бывает.
En général, oui.
Но всё бывает впервые.
Mais il y a toujours une première fois.
Но иногда бывает сложно понять вопрос.
Mais parfois les questions sont difficiles à comprendre.
Ну, всякое бывает.
Rien n'est impossible.
Ивана очень заинтересовало это дело, в данном случае он предпочел бы, чтобы дело раследовал человек с вашими знаниями и опытом, а не доктор Тайлер, которая, как известно, временами бывает весьма консервативной.
Ivan était très intrigué par ce dossier et préférait avoir votre opinion pour ce cas. Plus que celui du Dr. Tyler qui, vous le savez, peut se montrer plus fermée.
Просто так бывает.
Ça arrive, c'est tout.
Когда мистер Холмс ведет расследование, никогда не бывает слишком сухо для получения отпечатков.
Lorsque M. Holmes enquête, ce n'est jamais trop sec pour des empreintes de pas.
- И Холмс не всегда бывает прав.
- Vrai.
- Лучше не бывает.
Je pète la forme.