В большей степени tradutor Francês
113 parallel translation
Как все мужчины, только в большей степени!
Comme les autres, mais un peu plus!
Полагаю, не в большей степени, чем была миссис Тауэр, когда доктор Тауэр женился на ней по любви.
Comme chez sa mère, lorsque le docteur l'a rencontrée et épousée.
В большей степени себе, как оказалось, чем другим.
Mais vous en avez fait. Et peut-être à vous la première.
И доказательства указывают на вас в большей степени, чем на неё. Факт, что в деле был автомобиль...
La charge pèse sur vous, du fait de l'auto.
"Не только неподобающие поступки противны добродетели" "но, даже в большей степени, бесстыдные мысли и фантазии."
"Elle s'oppose non seulement à l'acte impur " mais aussi à la pensée immodeste.
Он наделяет вас тем, что у вас уже есть, но в большей степени.
Cela intensifie juste ce que vous avez déjà.
Термин менее технический, следовательно, менее точный, но, возможно, в большей степени описывает его функцию.
Il est moins technique et par conséquent moins précis. Mais il décrit peut-être mieux sa fonction.
Потому что, видишь ли, теперь я им в большей степени сын, чем просто квартирант.
Car, pour eux, je suis plus un fils... qu'un pensionnaire.
- Нотоку даже в большей степени неуклюж и безобразен чем он
Notoku était aussi laid et maladroit que lui.
Этот вопрос, думаю, относится в большей степени к религии и суевериям, чем к науке.
C'est un sujet... qui tient plus de la superstition que de la science.
Есть ли у нас память или нет, совершенно ясно, что мы с вами оба созданы для битвы, в большей степени, нежели остальные.
Mémoire ou non, vous et moi semblons nés pour nous battre. - Plus que le reste de l'équipage.
Исключая тот факт, что страдающие параличом ног могут жить весьма полной жизнью, существует ведь конвенционная терапия, которая может восстановить его подвижность в большей степени.
Nous savons bien qu'un paraplégique peut avoir une vie épanouissante. Des techniques pourraient lui rendre sa mobilité.
- В большей степени, там, где им прикажет Сарина.
- Il faudrait demander ça à Sarina.
Уверен, что вам известно, профессор,.. ... люди соприкоснувшиеся со смертью по статистике в большей степени подвержены действию паранормальных явлений, именно в связи с чем... -... я отбирал их в первую очередь.
Comme vous le savez, professeur, ceux qui ont frôlé la mort sont statistiquement plus réceptifs à l'investigation paranormale, c'est pourquoi je leur ai accordé une attention toute particulière.
Я полагаю, это в большей степени зависит от того, как долго публика будет готова воспринимать их.
Bah, tant que le public voudra bien de moi
.. в большей степени отвечал за внутреннюю.
Le Congrès prenait soin des électeurs.
Но не оказание услуг, а в большей степени факт сбора с людей денег, вот что делает организации реальными, формальные они, неформальные или временные.
Outre la mise en place de services, c'est la levée de l'impôt qui rendra cette organisation effective, qu'elle soit légale, officieuse ou provisoire.
- Нет, в большей степени.
M. Bingley n'en avait pas l'air vexé.
Я еврей, но мне кажется, что он в большей степени антиримский, чем антисемитский.
Le film n'est pas antisémite et je suis juif. Je l'ai trouvé plus anti-Romains qu'antisémite.
Вы индеец, а это значит, что вы в большей степени американец, чем любой из нас.
En tant qu'indien, vous êtes plus américain que nous tous ici.
И вы приходите к чему-то, что всё в большей степени абстрактно, до такой степени абстрактно, что в итоге вы попадете в царство чистой абстракции.
Et tu te trouves avec quelque chose qui est chaque fois plus abstrait jusqu'à ce que tu arrives au royaume de l'abstraction pure.
На самом деле, это все в большей степени относится ко мне, но ты можешь поймать несколько капель этого восхищения.
En fait, c'est surtout moi, mais t'as droit à quelques miettes.
Поэтому здесь мы ожидаем от вас ответной реакции, какие-нибудь идеи, относительно того, что нам нужно в большей степени, или меньшей, чтобы лучше работать над убийствами.
Nous souhaitons votre avis, votre opinion sur ce dont nous avons besoin en plus ou en moins pour mieux travailler sur les meurtres.
Но в большей степени, тебя привлекает то, что ты не привлекаешь меня.
Mais tu es surtout attiré par moi parce que je ne suis pas attirée par toi.
Вообще-то исследование о библиотеках и как они в цифровой век стали в большей степени ненужными для нашего поколения.
Le devoir a pour thème les bibliothèques et comment, à l'ère du numérique, elles deviennent obsolètes pour notre génération.
Что сегодня в мире процветает рабство в большей степени, чем когда-либо.
D'autres immeubles étaient concernés : le Pentagone et le World Trade Center.
Результат теста также показал, что генетически, ты в большей степени белый.
Ces résultats d'ADN montrent que génétiquement, vous êtes principalement blanc.
Он в большей степени охотник, чем я о нем думал
Il est plus chasseur que je ne le pensais.
Да, это правильно, но я имею ввиду в большей степени визуально.
Oui, c'est vrai, mais essayer de trouver des exemples plus concrets.
Да, да, да, в большей степени Просто собачьи яички. Так или иначе...
Ouais, ouais, ouais, pratiquement que des testicules de chien.
Моё сердце на 100 процентов отдано делу и в большей степени не рекламному щиту.
Mon cœur est à 100 % dedans, pour plus qu'un panneau.
Что сегодня в мире процветает рабство в большей степени, чем когда-либо.
Qu'aujourd'hui il a plus d'esclavage dans le monde que jamais auparavant.
Нужно быть уверенным, что СМИ следят за ходом событий Ведь от этого в большей степени зависит дальнейшая судьба проекта.
Il faut avoir des retombées presse, pour le maintenir en vie.
Сейчас это в большей степени дискомфорт.
Actuellement c'est plutôt inconfortable.
Ты мне интересна в большей степени..
Vous êtes un sujet bien plus intéressant.
В большей степени, чем была бы госпожа Клинтон.
Plus que Hillary Clinton aurait été.
Одна вещь, которая есть у Америки в большей степени, чем у любой другой страны, - предпринимательский дух.
Une chose que l'Amérique a de plus que les autres pays, c'est son esprit d'entreprise.
Это больше чем 10 в 14-й степени бит информации, выраженной в словах.
Cela représente, en mots, plus de 1 0 puissance 1 4 bits d'information.
Если же считать иллюстрации, то получится больше 100 триллионов единиц, примерно 10 в 15-й степени бит информации.
Et même, avec les illustrations, plus de 1 00 billions de bits... soit 1 0 puissance 1 5 bits d'information.
После моего рождения... в какой-то степени из-за меня... ... она не могла больше иметь детей.
Après ma naissance, elle n'a pas pu avoir d'autre enfant.
И в большей степени - тебе.
Vous et moi.
В большей или в меньшей степени.
Plus ou moins.
Но, в большей степени, грехи.
Mes péchés surtout.
Как я смогу жить, если мои враги, которых так много... Узнают, что я больше не владею тем чувством, что должно быть у меня... В высшей степени более идеальным, чем у других?
Comment puis-je vivre si mes ennemis, qui sont nombreux... croient que je n'ai plus ce sens... qui devrait êrre plus pointu en moi qu'en n'importe qui?
- О, Баффи, он всего лишь вела себя как Корделия, только в больше степени.
- Elle était juste elle-même. En pire.
Правду, в большей или меньшей степени.
La vérité, plus ou moins.
И то, что я пью как рыба, употребляю наркотики и имею в большей или меньшей степени беспорядочные половые связи, не особенно помогает.
On se partage les corvées et l'éducation mais pour le reste, on est séparées. Je n'arrive pas à imaginer Ben et moi dans ce genre d'arrangement. C'est pas si difficile que ça une fois que c'est bien rôdé.
В какой-то степени, но, ээ... сына, которого мы когда-то знали, сына, которого мы так сильно любили больше не было.
À peine, mais... le fils que nous avions connu, le fils que nous aimions de tout coeur... était partie.
Да, у меня есть и в этой степени, более высокая дозировка имела бы больше побочных эффектов чем сама опухоль
Déjà fait, mais si je continue, ceci aura plus d'effets secondaires que la tumeur. Je ferai sans.
Вот касательно тебя, когда ты была лезбой, это же было в большей степени выбором стиля жизни, не так ли?
Pour toi, devenir lesbienne était plus un style de vie, non?
Только самые удачливые люди, в большей или меньшей степени, находят свой путь в мир живых.
Les plus chanceux retrouvent le chemin vers le monde dans lequel vous vivez.