В большинстве случаев tradutor Francês
207 parallel translation
В большинстве случаев, клиент убежал бы
Dans la plupart des cas, les clients seraient partis dans la direction opposé.
В большинстве случаев, все делается в панике.
Presque tout a été fait, sous l'effet de la panique.
В большинстве случаев мы находили, что разум, способный к цивилизации, также способен понять мирные жесты.
Nous nous sommes souvent rendu compte qu'une intelligence capable de civilisation était capable de comprendre des gestes pacifiques.
В большинстве случаев да.
La plupart.
В большинстве случаев на месте НЛО оказывается что-то другое, например, преломленное изображение планеты или вход спутника в атмосферу.
La plupart des apparitions d'OVNIS s'avèrent être autre chose... comme l'image réfractée d'une planète, ou le retour d'un satellite.
В большинстве случаев, родители могут прознать про съёмки, так?
Pour la plupart des boulots, mes parents le sauraient...
В большинстве случаев, нет. Но риск, конечно, есть.
Rarement, mais il y a toujours un risque.
В большинстве случаев результат всякого поэтического труда так далёк от его автора, что мы иногда и не думаем, будто шедевр — это ремесло.
En règle générale, le résultat de tous s'efforcent poétiques réside loin de son auteur que l'on peut difficilement croire qu'il est une création artificielle.
Это правда, и это плохо кончается в большинстве случаев.
C'est vrai, et ca finit mal la plupart du temps. Rarement bien.
В большинстве случаев в постели с женщиной она рассказывает тебе свои истории, ты рассказываешь ей свои.
D'habitude, après avoir fait l'amour, la femme te raconte sa vie, et tu lui racontes ta vie.
Ќастолько успешно, что, суд € по всему, в большинстве случаев, не оказываетс € никаких свидетелей этих преступлений.
Si bonnes, qu ´ il n ´ y a aucun témoin visuel... pour chacun de ces crimes.
В большинстве случаев - говорить.
Souvent ils ne parlaient plus.
Вторичные симптомы включают в себя сонливость, учащенное сердцебиение, ухудшение зрения, приводящее и ярко выраженной близорукости ; болезненные спазмы в конечностях, и, в большинстве случаев, обезвоживанию.
Les symptômes périphériques en sont l'insomnie, l'accélération du pouls, la perte de la vue, conduisant à une myopie aiguë, des spasmes douloureux, et, souvent, une déshydratation.
В большинстве случаев... вам не удастся их отыскать.
Dans beaucoup de cas... vous ne les retrouverez pas.
Но в большинстве случаев - это всего лишь два человека проживающие жизнь... эпизодически обогащая, или ухудшая жизни друг друга.
Mais le plus souvent, il arrive que deux personnes se rencontrent et enrichissent ou brisent brièvement la vie de l'autre.
Вот что происходит когда ты прав в большинстве случаев.
C'est ce qui arrive quand on a presque toujours raison.
Некоторые люди еще ничего... но в большинстве случаев, одни уроды.
Y en a qui sont corrects... mais en général j'ai envie de les empoisonner.
В большинстве случаев доктор Лектер вообще не реагировал на посетителей.
La plupart du temps, le docteur Lecter ne répondait pas aux visiteurs.
На записи "Tutu", я сыграл на всех инструментах, в большинстве случаев, кроме одного.
Sur "Tutu", j'ai joué tous les instruments, en tout cas la plupart du temps, sauf un.
В большинстве случаев это и есть картон.
voire du carton authentique.
Но конечно, как и в большинстве случаев, столько остаётся недоступным для их глаз.
Mais bien sûr, comme la plupart des choses... c'est beaucoup plus qu'une simple vérification.
- В большинстве случаев.
Dis-moi, il écoutera pas.
В большинстве случаев, друг мой!
- C'est vrai? Plus que ça, mon pote, plus que ça.
Приятель! ... в большинстве случаев.
- Petit bonhomme, plus que ça.
Она согласна со мной в большинстве случаев.
- Elle pense que j'ai souvent raison.
Эти операции в большинстве случаев, проходят успешно.
Mais j'ai pratiqué de nombreuses opérations de ce type.
Мы нашли кибернетику всюду по телу в большинстве случаев замена всех органических систем.
On a trouvé de la cybernétique dans tout le corps, remplaçant pour la plupart des systèmes organiques entiers.
Потому что, если Джоуи поставит перед собой цель в большинстве случаев ему удаётся с ней переспать.
Tu sais comment ça se passe quand Joey jette son dévolu sur quelque chose La plupart du temps il couche avec
Тебе ведь известно, что жёны юристов в большинстве случаев умирают от тоски.
Il est de notoriété publique que les femmes d'avocats meurent d'ennui.
Я думаю, в большинстве случаев, если вы мужчина, это является результатом качества оборудования, с которым приходится работать.
Et je crois que c'est dû en grande partie à la qualité du matériel avec lequel il faut travailler...
Нет, в большинстве случаев я на самом деле так чувствую, и моё мнение не меняется.
Non, généralement je le pense et je ne change pas d'avis.
Можно отложить в сторону яд и кинжал и придумать себе хэппи-энд... в большинстве случаев.
Le choix de poser le poison et la dague et d'inventer une fin heureuse, la plupart du temps.
Ты сказал, это будет весело вот настолько, но в большинстве случаев все это заканчивается, будучи весело вот настолько.
Tu dis qu'on va s'amuser à ce niveau-là, mais la plupart du temps, on finit par s'amuser à ce niveau-là.
В большинстве случаев мне хочется просто встать и заорать :
La plupart du temps, j'ai envie de me lever et de hurler,
Обвините завязавшего алкоголика в том, что он сорвался, и в большинстве случаев, будете правы.
Un ancien alcoolo a toutes les chances de replonger.
- В большинстве случаев, много.
- Souvent, beaucoup.
Я уверен, что в большинстве случаев, она - дельфин, окруженный цветами.
Je suis sûr que d'une certaine façon, elle est le dauphin entouré de fleurs.
Ты чертов робот в белом халате, который никогда не делает ошибок, и в большинстве случаев, я ценю это.
Tu es un putain de robot, avec une blouse blanche, qui ne fait jamais d'erreur, Et la plupart de temps, j'apprécie ça.
И в большинстве случаев, когда у тебя все в порядке с парнем.
{ \ pos ( 192,220 ) } ou quand mon père est en ville. Et parfois, surtout, c'est parce que les choses vont bien avec un garçon.
- В большинстве случаев.
La plupart du temps.
- Хорошо. В большинстве случаев то, о чем вы мне рассказали,... можно объяснить весьма просто : скрипящие дома, дребезжащие трубы, или совершенно обычные вещи происходят.
Le plus souvent, les choses que vous m'avez racontées ont des explications simples, comme des grincements de tuyaux, ou d'autres choses normales qui se passent et qui font paniquer les gens, à cause de leur niveau de stress.
В большинстве случаев, несмотря на опасения относительно своей собственной безопасности...
Souvent, sans jamais se soucier de leur propre sécurité...
мы отрезаем себя от надежды на лучшее потому, что в большинстве случаев лучшее не случается
Nous nous empêchons d'espérer le meilleur, parce que trop souvent, ce n'est pas ce qui se passe.
В большинстве случаев, когда люди скрывают правду, это происходит потому, что они боятся того, что другие могут подумать, и я не знаю, знаешь ли ты это,
Souvent, quand les gens mentent, c'est par peur de la réaction en face.
В большинстве случаев, очевидный парень делает это.
La plupart du temps, le principal suspect est coupable.
- С Доктором, который знал, что делает, в большинстве случаев.
- Avec le Docteur, qui savait ce qu'il faisait, la plupart du temps.
В большинстве случаев, полного выздоровления.
Nous avons des résultats remarquables.
В значительном большинстве случаев,... смертельныи исход в течение года после первого приступа.
En général, l'issue est fatale dans l'année.
В большинстве случаев.
En général, non.
В большинстве случаев.
Oui. De beaucoup de façons.
В большинстве случаев!
- Ah là là.