English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / В вас что

В вас что tradutor Francês

6,881 parallel translation
Мне жаль, что вас втянули в это.
Je suis désolée que vous soyez entraîner dans tout ça.
Ну, все что я знаю что вскоре после ареста Конрада болезнь Теда вернулась, и когда он пытался вас найти, вы как будто канули в воду.
Tout ce que je sais c'est que peu de temps après l'arrestation de Conrad, la maladie de Teddy a prit une nouvelle tournure et quand il a essayé de te tendre la main, tu n'étais nulle part.
Не было бы правильным объединить наши усилия чтобы уверить вас в том, что вы получите то, что поистине ваше?
Donc ne serait-il pas prudent pour nous de garder toute notre énergie pour nous assurer que vous récupériez tout ce qui est légalement vôtre?
- Потому что Стиви отправилась на выходные в Уилмингтон с друзьями по коллежду, а кто-то должен вас проверять....
- Ne demandes pas ça. - Car Stevie va être avec ses amis de la fac à Wilmington pour le week-end et quelqu'un doit surveiller.
Мы делаем всё, что в наших силах, чтобы ускорить дело, я понимаю, что всё же это не большое утешение для вас.
Nous faisons notre maximum pour que les choses avancent. Ce qui je sais est de peu de consolation pour vous.
Что меня интересует - это почему она наняла Вас доставить посылку в случае её смерти.
Je me demande pourquoi elle vous a engagé pour livrer un paquet au moment de sa mort.
Во время этих личных встреч, у вас было что-то, с привлекательной женщиной, сидящей тут, в зале, что привело вас к изменению своих показаний?
Quelque chose s'est il passé durant vos réunions privées avec cette femme attirante assise dans la tribune qui vous a amené à changer votre témoignage?
- Если я ещё раз услышу, как вы произносите её имя, то закопаю вас так глубоко, что вы пожалеете, что не в тюрьме.
Si je vous entends encore prononcer son nom, vous regretterez de m'avoir chié dans les bottes.
Я собрала самые опасные медицинские случаи, что смогла найти, и собрала их в больнице, чтобы научить вас и сэкономить время.
J'ai chassé les plus bousillés, les foetus médicalement compromis que j'ai pu trouver, et je les apporterai tous dans cet hôpital pour que tu puisses apprendre et que nous les sauvions.
Когда я была у вас в прошлый раз, я что-то ощутила, вот что оно сделало.
Quand j'étais chez vous la dernière fois... J'ai ressenti quelque chose, et ça a fait ça.
В мире, где учёные могу создавать чудовищ, вас не должно удивлять, что существуют вещи намного хуже.
Dans un monde où la science peut créer des bêtes, vous ne devriez pas être surpris d'apprendre qu'il y a bien pire dehors.
Это дает мне шанс выйти в свет и увидеть разных людей... Сделать что-то помимо просиживания здесь днями в ожидании вас.
Ca m'a permis de sortir et de rencontrer des gens, d'occuper mes journées, plutôt que de rester assise à t'attendre.
Я нашел Вас, потому что женщина, которой вы помогли, сказала, что пошла в монастырь и просила монахинь молиться за ее ребенка.
Je vous ai trouvé ici car la femme que vous avez aidé a mentionné qu'elle venait au couvent et demandait à la nonne de prier pour son enfant.
Вы верите в то, что я буду защищать вас?
Peux-tu accepter que je vais te défendre?
И молитесь, чтобы он не пошёл к газетчикам или не подал на вас в суд, потому что нам обеим не поздоровится.
Et priez pour qu'il ne rende pas ceci publique ou qu'il ne porte pas plainte, car ça peut nous retomber dessus.
Роджер, вы говорите, что к вам в дом попало дикое животное и укусило вас за руку, и вы хотите, чтобы ваш сосед оплатил медицинское обследование и лечение.
Roger, vous dites qu'un animal sauvage est entré chez vous, vous a mordu, et vous voulez que votre voisin paie les soins médicaux.
Поскольку у вас талант, мистер Тэйлор, мы подумали, что вы нам поможете в одном расследовании.
à cause de votre don. Mr Taylor, nous espérons que vous pourrez nous aider sur un cas sur lequel nous travaillons.
Мы еще очень мало знаем, так что все у вас в руках.
Nous en savons très peu donc la balle est dans votre camp.
У нас есть основания полагать, что она шантажировала вас, и мы знаем, что в прошлом месяце вы ей дали 3000 долларов.
Nous avons des raisons de croire qu'elle vous faisait du chantage, et nous savons que vous lui avez donné 3000 $ le mois dernier.
Если вы придете в отстойном костюме, то и уйдете в отстойном костюме, потому что я вас не впущу.
Vous venez en ressemblant à une merde, vous repartirez en ressemblant à une merde parce que je ne vous laisserez pas rester.
Мне нужно проснуться в три утра, чтобы играть на европейском рынке, так что, если никто из вас не знает как стабилизировать норвежскую крону, тогда...
Je dois me réveiller à 3 : 00 du matin avec les marchés européens, donc à part si l'un d'entre vous sait comment stabiliser la couronne norvégienne, alors...
Или, скорее, дело в жизни, что у вас была вместе с ним, которую вы, по вашему убеждению, заслуживаете.
Ou plutôt, à la vie que vous aviez avec lui, que vous pensez toujours mériter.
Что привело вас в Атлантик Сити?
Et qu'est-ce qui vous amène à Atlantic City?
Когда мы опрашивали вас, вы сказали, что Эрик был с вами в момент убийства, и даже показали нам его временной талон.
Quand on vous l'a demandé auparavant, vous avez dit qu'Eric était avec vous le matin du meurtre, et vous nous avez montré une carte de présence.
- Только что говорила с начальником Кэма в "ЮСП". У вас есть мой номер из дела с Нэвиллом.
Eh bien, vous avez mon numéro depuis l'affaire Neville.
Между нами девочками, иногда я не успеваю все записывать тут, но когда я слушаю вас, я могу и запнуться в записях. Я приняла около 6 таблеток Судафеда, так что, я готова.
Entre nous, je ne comprends pas toujours tout ici, mais quand j'ai su que tu pouvais battre le record, j'ai gobé 6 Sudafeds, donc je suis prête.
- Вопрос в том, что я делаю для вас.
- - que je vous fourni ce qu'il vous fait.
Я понимаю, что это для вас значит... но иногда нужно остаться в стороне.
Je pense savoir où tu veux en venir... mais parfois nous devons rester en retrait.
Я была не в курсе, что у вас назначена встреча за пределами офиса.
Um, Je n'étais pas au courant vous aviez un rendez-vous en dehors du bureau.
Хотела ввести вас в курс того, что скоро будет происходить в этом офисе.
Je voulais vous informer sur les changement qu'on fait dans ce bureau.
Я думал, поговорить с кем-то из нижестоящих, но боялся, что вы можете подумать, что я действую в обход вас.
J'ai hésité à en parler à quelqu'un en bas mais j'ai eu peur que vous pensiez - que je passais outre vous.
А любой, кто вас хоть немного знает, в курсе, что в вас такого нет.
Et quiconque vous connaissant sait que vous, si.
Что это у вас в руке?
Qu'avez vous dans votre main?
У вас есть другие симптомы : головная боль, тошнота, боль в суставах, что-то еще?
Vous n'avez aucun autre symptôme... maux de tête, nausées, douleurs articulaires?
Все, что вы скажете, может быть использовано и будет использовано против вас в суде.
Tout ce que vous direz peut et sera utilisé contre vous au tribunal.
— Хорошо. Теперь, что касается инцидента в больнице, еще раз, прошу меня простить за то, что вас подстрелили.
Par rapport à l'incident de l'hôpital, je m'excuse encore pour vous avoir tiré dessus.
В мире, где учёные могу создавать чудовищ, вас не должно удивлять, что существуют вещи намного хуже.
Dans un monde où la science crée des bêtes, vous ne devriez être surpris d'apprendre qu'il y a bien pire dehors.
Я... спрашивала в городе о вас, и некоторые сказали, что я должна поговорить с вами, что у вас с Камиллой может быть что-то общее.
J'ai posé des questions à ton sujet en ville, et des personnes m'ont dit que je devrais te parler, que toi et Camille vous auriez quelque chose en commun.
Я должен быть уверен, что одного из вас не засосёт в эти игры разума мисс Кин.
Je besoin de savoir que l'un de vous ne sera pas aspiré dans ce jeu du plus fin que ms. Kean est entrain d'effectuer.
Так что, в этот уикенд, мы с Чарльзом берём вас на крутую вылазку в хижину детектива Лохэнка.
Donc ce week-end, Charles et moi t'emmenons te reposer au grand air dans la cabane de l'Inspecteur Lohank.
Сейчас... Я чувствую, будто мне в глаза насыпали лед, так что, если вы не прекратите болтать, и не уйдете, вас накроют в Лэнгли звездно-полосатым флагом.
Maintenant... je sens que je ai un coup de poing dans l'œil, donc si vous ne arrêtez pas de parler et de se en aller, accrocher une étoile Langley pour vous.
Генерал Так. Могу я спросить, что за дела у вас в Непокорном?
Puis-je vous demander ce que vous allez faire à Defiance?
Если я отпущу вас обоих, вы заползёте в поленницу, и я не получу, что хочу.
Si je vous relâchais ensemble, vous fileriez et je ferais chou blanc.
В газетах пишут, что у вас нет даже подозреваемого.
D'après les journaux, vous n'avez même pas de suspect.
Знаете что, леди? Мы с мисс Бин придумали небольшую шутку, где я собиралась сунуть её жирное лицо в холодное масло, чтобы вас всех напугать, сучки.
Mesdemoiselles, Mme Bean et moi avons organisé une farce où j'immigerai sa grosse tête dans de l'huile à friture froide pour vous faire peur, garces.
Потому что если кто-то из вас когда-нибудь проболтается, я приложу все усилия, чтобы в конечном счёте вы оказались рядом с мисс Бин в этом холодильнике.
Car si l'une de vous en parle, je m'assurerai qu'elle finisse à côté de Mme Bean dans ce frigo.
Мисс Бин умерла в Каппа, так что могут впутать вас двоих — во всё это.
Ms Bean est morte à la maison des Kappa ce qui vous entraînerait toutes les deux dans toute cette histoire.
Итак, дамы, я хочу ввести вас в курс моего расследования, которое доказывает, что Зейдей Уильямс – убийца.
Très bien, mesdames, je veux vous faire une mise à jour concernant mon enquête pour prouver que Zayday Williams est le tueur.
Что ж, Эйнштейн, День Благодарения в следующий четверг. и, если бы кто-нибудь из вас, тупые шлюхи, когда-нибудь листал книгу, хоть иногда, вы бы знали, что я одета, как Сакаджавея.
Thanksgiving c'est jeudi prochain, Einstein, et si l'une de vous avait déjà ouvert un livre, vous sauriez que je suis habillée en Sacagawea.
Чувствую, что пора вас, дамы, посвятить в один маленький секрет.
Je pense qu'il est temps de vous faire entrer dans la confidence, mesdames.
Я в шоке, что ваш муж от вас ушел.
Je suis choquée que votre mari vous ait quitté.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]