В данной ситуации tradutor Francês
161 parallel translation
Но в данной ситуации этот прием бы вряд ли сработал, согласны?
Cet idiot d'lrlandais est téméraire ll continue à monter sur le ring Dans les bas-fonds Entouré de sa cour
Я просто надеюсь, что компания учтет мое положение в данной ситуации.
♪ espère que l'entreprise tiendra compte de ma situation particulière...
Я не знаю, Джек. Трудно думать в данной ситуации.
- Ce n'est pas facile d'en parler.
В данной ситуации?
- Deux jours?
Наш бортовой журнал покажет, что в данной ситуации мы невиновны.
Les journaux de bord prouveront notre innocence.
Спасибо, что напомнил. Очень важная тема в данной ситуации.
Content que tu évoques un sujet aussi capital, vu le contexte.
В данной ситуации.
Dans la situation actuelle.
Я знаю, что это страшное предположение в данной ситуации, Генри, но...
Je sais que c'est terrible d'en arriver là.
Если в данной ситуации существует чья-либо вина... то ее надо искать в другом месте.
S'il y a des coupables, cherchez-les ailleurs!
Поэтому в данной ситуации ему лучше отступить, чтобы спасти свой самолет... чем занять невыгодную позицию.
Mieux vaut se retirer et sauver l'appareil que se retrouver en mauvaise posture.
Для него бой закончился победой... но я думаю, что этот случай стоит рассматривать как пример того, что не нужно делать в данной ситуации.
Il gagne la bataille mais c'est un exemple à ne pas suivre.
До свидания.. В данной ситуации можно было бы вообразить только лучшего судью.
On aurait pu imaginer peut-être un meilleur juge.
Без деталей мы не сможем понять, что это значит в данной ситуации.
Sans plus de détails, impossible de comprendre.
В данной ситуации восстановление управления кораблём должно быть нашим первым приоритетом.
Dans ce cas, la reprise des commandes du vaisseau serait notre priorité.
Сдача - не лучшее решение в данной ситуации, мистер О'Брайан.
La reddition n'est pas une solution envisageable.
В данной ситуации мои шансы выиграть эту партию меньше чем 39 к одному.
En cet instant, mes chances de l'emporter sont à 39 contre une.
В данной ситуации у нас нет другого выбора.
Vu les circonstances, nous n'avons pas le choix.
Просто немного саркастичен, может быть, но в данной ситуации предельно сдержан.
Sarcastique, peut-être mais, vu les circonstances, j'ai été très mesuré.
Его заинтересованность в данной ситуации практически не поддаётся описанию.
C'est fou ce que ça l'intéresse!
Обычно, я бы прибег к стратегическому отступлению при первых признаках опасности, но в данной ситуации это не кажется разумных выходом.
D'ordinaire, au moindre problème, je tends à battre en retraite, mais je ne vois aucun moyen de sortir d'ici.
Мы вместе учились. И в данной ситуации вы...
Dans cette situation, je n'écouterais pas quelqu'un ui a eu
Но я ручаюсь Вам, что это имеет некоторую уместность в данной ситуации.
Mais je vous assure que ça ressemble à cette situation.
- Сэр, насчет действий вице-президента в данной ситуации- -
Concernant sa position dans cette affaire...
Нет, ты права. Уход-с-костью-симпатии - это единственный аварийный люк в данной ситуации.
Ie plaquer après t'être fait grimper est le seul moyen de t'en tirer.
Я не знаю, что полагается делать в данной ситуации.
Est-ce qu'il y a une démarche à suivre dans ce genre de situation?
Он сказал, что в данной ситуации он - Медоуларк, а я - Кудряшка.
Il est Meadowlark, et moi Curly.
- Этого следовало ожидать в данной ситуации.
- Rien d'inhabituel au vu des circonstances. - Je sais.
Ты расскажешь им то, что сказал мне, может, они смогут тебе помочь в данной ситуации.
Si vous leur répétez ce que vous m'avez dit, ils pourront peut-être vous aider.
Почему ты думаешь, что в данной ситуации я могу дать тебе сейчас ответ?
Qu'est-ce qui peut bien te faire croire que je puisse répondre à cette question maintenant?
В данной ситуации, полагаю, было бы лучше, если бы докладчиком была Майор Картер.
Vu votre situation, je pense qu'il vaut mieux que ce soit le Major Carter qui s'en occupe.
За ней кто-то должен присматривать, и в данной ситуации неудобно, чтобы это были мы с Эллисом...
Il faut la surveiller, et c'est délicat pour Ellis et moi, évidemment.
Простите, но в данной ситуации это срочно, и, как мне известно, вы сказали, что не хотите нанимать адвоката, но это необходимо...
Désolée. La situation est plutôt urgente. Je sais que vous avez dit ne pas vouloir d'avocat, mais je suggère...
Может она еще что-то надела, когда плела тебе эту историю? Потому что не думаю, что ты особо применял свои мозги в данной ситуации.
Et est-ce qu'elle portait un pantalon taille basse quand elle t'a raconté cette histoire, parce que... je ne suis pas sûre que tu sois très objectif sur ce point.
В данной ситуации, да.
Là, c'est exactement qui je suis!
Если в данной ситуации кто-то и является этим печальным персонажем мультфильмов, то это я.
Si quelqu'un doit être le pauvre petit personnage de dessin animé ici, c'est moi.
Все что я знаю, так это то, что Харви - парень, которого вы хотите в данной ситуации.
T'aurais dû voir Shakespeare in love avant qu'il ne coupe certaines scènes.
Моника, в данной ситуации, я бы сказала, что это весьма нормально.
Monica, vu la situation, je dirais que c'est assez normal.
Не думаю, что галантность является одним из вариантов поведения в данной ситуации.
Je crois pas que la galanterie soit une option dans ce cas-là.
Предположение Мэтта Альби в данной ситуации дорогого стоит.
La supposition de Matt Albie dans cette situation est extrêmement crédible.
что в данной ситуации довольно похоже на правду.
Ce qui n'est même pas un mensonge.
Если под словом "непогрешима" ты подразумеваешь тоже что и я в данной ситуации типа "мое будущее в ее руках", то да, она непогрешима.
Si pour toi, "Infaillible" veut aussi dire "Tiens mon futur dans ses mains", elle l'est.
В данной ситуации я вынужден отозвать свои возражения против ваших непродуманных отношений с Леонардом.
Étant donné la situation, je n'ai d'autre choix que de retirer mes objections envers ta relation mal considérée avec Leonard.
104 раздел общего порядка не применим в данной ситуации.
Le décret 104 section A ne s'applique pas dans notre cas.
В данной ситуации ты бы поступила также.
Tu ferais la même chose si tu étais dans ma situation.
И думаю, что в данной ситуации это пригодится.
Et je pense que ça pourra être pratique dans ce cas.
Как только мы верим в реальность данной ситуации, мы подчиняемся ее законам.
Dès que nous sommes convaincus de la réalité d'une situation, nous nous soumettons à ses règles.
Мы в курсе данной ситуации и принимаем соответствующие меры.
Nous allons prendre les mesures nécessaires.
Не дави на меня Кит, то дело в прошлом и не имеет никакого отношения к данной ситуации.
Ne m'accuse pas. C'est du passé. Ca n'a rien à voir.
Может быть сейчас, в данной политической ситуации, среди большинства американцев, мы начнём ощущать похожее давление.
Je pense que maintenant, vu la situation politique dans la plus grande partie du pays, on commence à ressentir le même genre de pression.
и где невозможна постановка смыслового вопроса о расположении, и всё же, когда мы смотрим на корт в данной конкретной ситуации, мы неизменно видим наш мяч здесь, или тут, или там.
états où il n'existe aucun fait compréhensible ni même aucune question sensée sur où se trouvent les balles. Et encore ainsi, quand nous observons le terrain de basquet, dans des situations comme celle-là, nous voyons invariablement une balle ici, ou une balle là, ou une balle là.
Мы очень ценим вашу доброту в данной экстренной ситуации.
Vote amabilité dans cette urgence est grandement appréciée.