В деньгах tradutor Francês
866 parallel translation
Я не настолько нуждаюсь в деньгах
Je n'ai pas besoin l'argent.
Дело не в деньгах.
Ça n'est pas l'argent qu'ils veulent.
В деньгах мы только потеряем.
Je n'aurai aucun bénéfice.
Снова и снова теряют в деньгах, а в итоге имеют миллионы.
Ils amassent de l'argent en travaillant à perte.
Неужели мы производим впечатление людей, крайне нуждающихся в деньгах?
Avons-nous l'air d'être dans le besoin?
Возможно, вы многого добьётесь и не будете нуждаться в деньгах.
D'ici là, vous serez si riche que l'argent ne comptera plus.
Дело не в деньгах, пойми, надо шею спасать.
Ce n'est pas l'argent. Il faut sauver nos peaux, comprends-tu?
Дальше? Случайная встреча месье Франка Дэвиса, нуждаюшегося в деньгах, с его эксподчинённым, купающимся в роскоши.
Une rencontre fortuite entre Monsieur Frank Davies, qui a des ennuis d'argent, et son ex-subalterne nageant dans l'opulence.
По мнению моей жены, вы нуждались в деньгах, по мнению дочерей - в заботе.
Pour ma femme vous aviez besoin d'argent, pour mes filles vous aviez besoin d'affection.
Я жила в дешевых отелях и обманывала метрдотелей, так, что они не знали, как я нуждаюсь в деньгах.
Je vis dans des hôtels bon marché en le cachant à mes agents.
Если бы дело было только в деньгах, я не стал бы даже ездить в офис! Деньги - это побочный продукт.
L'argent est simplement un à-côté.
И после этого я буду купаться в деньгах, понял?
Et que si je reste tranquille, j'aurai de l'argent liquide jusqu'aux oreilles.
Ты же знаешь, мы нуждались в деньгах.
Tu sais qu'on avait besoin d'argent.
Если бы Глория поверила, что этот шантажист - простой жиголо... вечно нуждающийся в деньгах... и нашел хитрый способ получать их...
Si Gloria pouvait croire que le salaud qui la fait chanter est un gigolo qui l'aime bien, mais qui a toujours besoin d'argent, et qui a trouvé ce moyen ingénieux pour s'en procurer...
Тут дело не только в деньгах, я ради него рисковал, и не раз.
Il n'y a pas que l'argent.
Что ж, а у меня рабочий. Полли, малыш... Если дело в деньгах, я щедро тебя отблагодарю.
C'est mon soir en ville, Polly chérie... et je sais être généreux sur le pourboire.
А теперь я погряз в деньгах! Их тянут уже из меня!
Maintenant je peux plus, et c'est moi qu'on tape.
Дело не в деньгах.
Rien à voir avec l'argent.
Сила – не в числе, Сила - в уменье, и не в деньгах, сила – в спокойном сне, в чистой совести.
La foule ne fait pas la force La force ne tient pas Aux richesses La force vient de nuits paisibles
Но, мы же будем нуждаться в деньгах...
KIRSTY : Pour quoi faire? POLLY :
- И весь в деньгах.
- Et d'argent.
Пойми, я настоятельно нуждался в деньгах.
J'avais absolument besoin de cet argent.
Вы не испытываете недостатка в деньгах? Нет.
- Vous n'êtes pas fauché?
Не в деньгах счастье.
L'oseille, qu'est-ce que c'est?
Люк, здесь дело в деньгах.
On risque gros.
Я бы и так отдал, но я нуждаюсь в деньгах для мисс Принс.
Je vous l'aurais offerte, mais j'ai besoin d'argent pour Mme Prins.
Филипп говорит, что я могу спасти свою шкуру, так как организация нуждается в деньгах.
Filip dit que je peux sauver ma peau, car l'organisation a besoin d'argent.
Это все входит в общий счет. - Дело не в деньгах.
C'est le même prix, vous savez, c'est compris dans le formait C'est pas une question d'argent ça!
Счастье ведь не только в деньгах, надо и тебе след на земле оставить.
L'argent ne fait pas le bonheur. Il faut laisser quelque chose après soi.
Твоя мама за это заплатит. Дело не в деньгах. Речь ведь о водительских правах.
Ce n'est pas une question de frais.
Я не устанавливаю гонораров потому, что не заинтересован в деньгах.
Etant donné que l'argent ne m'intéresse pas je ne demande d'argent à personne.
Буду более откровенен. Просто, чтобы вы не думали, что я очерствевший тюфяк... и дело здесь не в деньгах.
Et je vais être franc, moi aussi, j'ai un coeur qui bat. ll ne s'agit pas seulement de gros sous!
А поскольку мы значительно стеснены в деньгах боюсь, мне придётся просить вас, но с великим нежеланием.. ... оставить вашу должность.
Comme nous avons de grands embarras pécuniaires... je dois, à mon grand regret, vous prier... de quitter votre poste.
Причина всех этих битв в том, что Компания нуждается в деньгах. Где еще им взять денег?
Où pensez-vous que la Compagnie prend son argent pour mener toutes ses campagnes?
Кстати, сейчас он купается в деньгах.
Maintenant, il nage dans le fric.
Дело не в деньгах.
La troisième fois, tu le feras peut-être.
Куча денег! Мы купаемся в деньгах!
À nous la belle vie, les palaces, les petites pépées!
Да не в деньгах даже дело.
Et puis non, il ne s'agit même pas d'argent.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Vous n'avez aucune supériorité... sur ceux... qui travaillent chez vous... pour un salaire de misère!
К тому же, кто-то в этом доме должен заботиться о деньгах.
Il faut bien que quelqu'un s'en occupe.
Проблема в том, что мне никогда в жизни не приходилось думать о деньгах.
C'est que je n'ai jamais eu à me soucier de l'argent.
В течение трёх лет, о тебе и о деньгах, которые ты у меня украл.
Pendant trois ans, à vous et à l'argent que vous avez volé.
Что хорошего в тех деньгах, которые они заплатили нам за анчоусы?
La vente des barils.. ... nous a servi à quoi?
Думали о деньгах, которые можно вложить здесь, в магазины и заводы.
Ils projettent d'investir ici et de construire des usines.
И то он написал только потому, что нуждался в деньгах.
On se bat en duel pour moins que cela!
Что? Я? Я в том смысле, что это верх неприличия - думать о деньгах в такую ужасную минуту.
Enfin, je veux dire, ce n'est pas le moment de penser l'argent.
Папа, если дело в деньгах, я буду делать всё, что угодно.
Si c'est une question d'argent, je ferai n'importe quoi.
Какой смысл в этих деньгах?
A quoi sert cet argent?
И если бы ты знал о деньгах, то не пошел бы в ночлежку для бездомных.
Si tu avais connu ta richesse, t'aurais couché ailleurs.
Ничего нет в исторических книгах, никаких изображений на печатях, деньгах.
Il n'y a rien dans les livres d'histoire. Il n'y a aucune représentation sur les timbres ou sur les billets.
Это свойство всех истинных художников. Они ничего не смыслят в делах и деньгах. Пусть лучше его талантливая рука будет ведома тем, что видит его глаз.
C'est tout à son honneur de ne pas s'y entendre en affaires et de laisser son oeil guider sa main.