В игре tradutor Francês
2,342 parallel translation
Мак - никчёмное посмешище а я - шикарная женщина с большими буферами трахаюсь со всеми рыбаками за рыбу и цапаюсь со всеми женщинами в игре как "Настоящая Домохозяйка".
Mac est imbécile de crado, et je suis une magnifique femme avec de gros nichons je baise avec tous les pêcheurs, en échange de poissons et je suis méchante avec toutes les femmes du jeu, comme dans Real Housewife. Ecoute, Dennis, je mesure au moins 2 mètres.
У меня всё получается в игре, поэтому и в жизни порядок!
Je fais le bien dans le jeu, alors je le fais dans la vie!
- Теперь я жгу в игре. - Боже, Ди, какая же ты идиотка.
Oh mon Dieu, Dee, sale idiote.
Теперь мы - самый могущественный клан в игре!
On est devenu la tribu, la plus puissante du jeu.
Она в игре.
Elle est dedans
И с тех пор, как я лучший в семье в игре Операция, Мама поставила меня во главе пост-апокалиптической первой помощи.
J'étais le meilleur à Docteur Maboul dans la famille, donc maman m'assigna aux secours post-apocalyptiques.
Ты достаешь 12 гибридов, не подчиняющихся Клаусу, или твой друг Тайлер участвует в игре.
Tu me délivre, 12 sans loyauté à Klaus. ou ton ami Tyler entre dans le jeu.
Послушай, если мы хотим остаться в игре, мы должны следовать ее правилам.
On doit respecter la règle du jeu.
Я в игре.
J'en suis.
В память о былых временах, он в игре.
En souvenir du passé, il en est.
Мы уже не в игре.
On est hors-jeu là, bonhomme.
Вы, ребята, в игре, или как?
Vous êtes sorti du jeu ou pas?
Почему ты так хорош в бою? В игре ты ноль.
T'es un bon combattant et t'es nul à ce jeu!
Грю опять в игре.
Gru est de retour.
И мы снова в игре!
Ouais! C'est bien!
Действия в игре раскрывают его личность.
Sa manière de jouer révèle son état d'esprit.
Эти люди тоже в игре?
Font-ils partie du jeu?
Один был уликой в игре "поймай убийцу", спрятанной в листве в верхней части сада.
L'une était pour la chasse au meurtre, cachée sous des feuilles dans le jardin.
Он применил начало испанской партии – самую сильную часть в игре.
Il a utilisé l'ouverture de Ruy Lopez, la plus solide dans le jeu.
А это несчастные души. Они лишь пешки в игре. Их похитили и держали здесь.
Ces pauvres âmes ne sont que des pions dans la partie, kidnappés et gardés ici, leur disparition prévue pour jeter le doute sur eux.
- Желаю успеха в игре.
- Bon courage dans le jeu.
Мы снова в игре, сынок.
On revient en scène, mon gars.
В игре можно выиграть только приследуя, казалось бы, противоположные цели одновременно.
Le jeu peut uniquement être gagné en poursuivant du jour au lendemain des objectifs opposés en même temps.
Редкий пример кого-то, чья голова в игре а не в заднице.
Un exemple rare de quelqu'un ayant la tête dans le guidon plutôt que de faire l'autruche.
Ты в игре.
Ok tu en es.
- Он в игре.
- Il en est!
Всё! Я в игре.
Je ne suis plus crabe-bloqué.
Кроме того, если знать, кто ваш враг, иногда лучше держать его в игре.
Et puis, quand on connaît son ennemi, autant le garder en course.
Будущее могло бы быть в игре, Вы хотите получить историю как она есть, я тоже
Le futur est en jeu, tu veux que l'Histoire suive son cours normal, tout comme moi.
Да, в игре, конечно же.
Ouais.
Но шейху. который выиграл меня в той покерной игре, отрубили голову....
Mais le cheikh qui m'a gagné dans ce jeu de poker a été décapité.
Пятнадцать тысяч в игре.
- Change de 15 000 à ma table!
В твоей игре слишком много страсти.
Tu jouais avec passion.
Просто побей их в их же игре.
Bats les à leur propre jeu.
Малышу делают замечания, но в этой игре всегда так.
Le Kid encaisse beaucoup de coups mais ça fait partie du jeu.
Просто пытаюсь быть в этой игре.
J'essaie de rendre le jeu plus intéressant.
Я видел это место в компьютерной игре.
Dans le Jeu de l'esprit, j'ai vu cet endroit.
Эй, возможно во мне говорят грибы, но это не тебя я учу игре на гитаре? Нет, это в тебе грибы говорят.
Hé, je dis peut-être ça à cause des champignons et de la kétamine, mais... tu serais pas mon prof de guitare?
Они обращаются со мной как с пешкой в их дебильной игре.
Je ne suis qu'un pion dans leur petit jeu pervers.
Нет отпечатков, улик. Он боится, что проиграет в этой игре и тогда Хансен уйдёт.
Sans aucun bijou correspondant, Hansen risque d'être libéré.
Ты победишь в этой игре, если догадаешься, кто я такой, и зачем мучаю тебя. А я выиграю, если ты начнешь меня умолять отрезать тебе палец.
Tu gagnes le jeu si tu réussis à trouver qui je suis et pourquoi je te tortures et je le gagne si tu me supplies de te couper les doigts.
В этой игре действуют силы, которые ни ты ни я, ни даже Премьер-Министр, не могут контролировать.
Il y a des pouvoirs en jeu que ni vous ni moi, ni le premier ministre d'ailleurs, ne pouvons espérer contrôler.
Что, скажем, если бы я был человеком со средствами и мог бы поддержать вас в вашей актерской игре?
Bien, si, disons, j'étais un homme avec des moyens et si je pouvais vous soutenir, dans votre jeu d'actrice?
Ой, извини... я что, помешала твоей игре в бейсбол?
Je suis désolée... Est-ce que j'interromps ton match de softball?
Как долго вы смогли бы продержаться в этой лживой игре?
Combien de temps encore pourriez-vous continuer ce jeu du mensonge?
Вы хоть представляете, как трудно пробиться наверх в этой игре?
Avez-vous une idée de la difficulté pour être le meilleur dans ce jeu?
Он в нашей игре. Кажется, его зовут Филби.
Il fait la même chose que nous.
Как долго вы бы продержались в этой игре в ложь?
Combien de temps supporterais-tu ce jeu de mensonges?
В этой игре нельзя выиграть, если ты не готов рискнуть всем.
On ne peut pas gagner à ce jeu si on n'est pas prêt à tout risquer.
Это мой шанс. Его можно использовать только в этой игре.
Je décide, et du point de vue statistique, c'est le bon jeu.
Когда вас обыгрывают в честной игре, это очень неприятно.
Quand on se fait battre nettement, c'est douloureux.