В игру tradutor Francês
2,985 parallel translation
"Э" не играет в игру, она создает шоу магии.
A ne joue pas un jeu, elle fait un spectacle de magie.
Потому что они не думают что вы включитесь в игру.
Parce qu'il ne pense pas que vous joueriez le jeu.
В игру.
un jeu.
Но он знал, как втянуть в игру слабого, и не успел опомниться - как работаешь на Грека.
Mais il savait comment attirer un type faible, et du jour au lendemain tu bosses pour le Grec.
Нет. Мы сыграем в игру.
On va jouer à un petit jeu.
- Давайте сыграем в игру. - Да.
Jouons à un jeu.
Пока нас можно использовать, найдутся и желающие ввести нас в игру.
Tant que nous sommes utiles, il y aura toujours quelqu'un qui voudra nous sortir pour jouer.
Временами ты слишком глубоко уходишь в игру и теряешь из виду цель.
Parfois, on est si pris par le jeu qu'on en oublie l'objectif.
Грейсон так быстро меняет девушек, что ты должна вступить в игру прежде, чем он переспит с кем-то еще.
De la façon dont Grayson trouve des rencards, tu dois y aller avant qu'il passe à quelqu'un d'autre.
Ты будто играешь в игру, где нет ни малейшего шанса выиграть.
C'est comme si tu jouais à un jeu perdu d'avance.
Мы входим в игру.
On va être célèbres.
Ты когда нибудь играл в игру "что если"?
Tu joues le jeu du "Et si"?
Он играет в игру.
Il joue à un petit jeu.
В последний раз мы делим обязанности, играя в игру "Камень, ножницы, бумага".
Dernière fois qu'on utilise "Pierre, feuille, ciseaux" pour une corvée.
Все что я хочу сказать, Джек, направь всего себя в игру.
Tu dois être dans le match.
Ты вернешься в игру и будешь уворачиваться от пуль, как и раньше.
Tu vas sortir la tête de l'eau et tu vas retourner esquiver des balles.
Мы играем в игру? Нет. Я еще не сплю.
- Je suis toujours réveillé.
- Поиграв в игру на компьютере, скейтером не станешь, придурок.
Jouer ne fait pas de vous un skater, vous rêvez.
А ты только что сыграл в любимую игру в Блубелла.
Et tu as joué au jeu préféré de BlueBell.
Хочешь, чтобы я опять вступила в твою игру?
Besoin que je t'accompagne?
Давай не будем играть в эту игру.
Allons, ne jouons pas à ça.
Это значит, что у Джун не просто есть все права на эмбрионы, но и ребёнок, который будет ею зачат в течение 3,5 месяцев, унаследует все имущество Крэга, включая все права на игру "На веки вечные".
mais un enfant qu'elle porterait dans les prochains 3 mois et demi héritera de la totalité des biens de Craig, y compris les droits sur "Forevermore".
Должен сказать, я уже предвкушаю эту игру в карантин.
Ça m'excite de jouer à la quarantaine.
Я знаю латынь, точнее игру в слова "Свинский латинский".
je parle Latin... Latin cochon.
Я уверен, ты уже играл в эту игру раньше.
Je suis sûr que tu y as déjà joué, non?
Похоже, что Теренс Кинг закончил игру, что значительно сокращает шансы Рысей на выход в финал
On dirait que Terrence King a peut-être fini sa journée, ce qui serait dévastateur pour les chances des Bobcats d'aller au playoffs.
Кажется, ты ввязался в азартную игру.
Vous avez pris un sacré pari.
Вы действительно хотите начинать игру в "твое слово против моего"
Vous voulez vraiment la publicité en plus à jouer à "votre parole contre la sienne"
И видя, как вы горячились по поводу $ 30 за игру в гольф, пойти на убийство - вполне для вас вероятно.
Et vu comment vous vous énervez pour une partie à 30 $, le meurtre ne semble pas un si grand pas à franchir.
И это навело меня на мысль, что я мог бы использовать игру в гольф, чтобы спасти этих детей от тех же ошибок, которые я допустил.
Et ça m'a donné l'idée que je pourrais utiliser le golf pour éviter à ces gamins de faire les mêmes erreurs que moi.
Двое могут играть в эту игру, ну вы поняли?
T'es pas seule à suivre la piste.
И тебе надо сыграть в одну игру.
Et tu vas jouer à un jeu, Ok?
И в эту игру играли все. Праздник продолжался, банкиры делали деньги, никто не хотел останавливаться.
Mais tout le monde jouait le jeu, la fête continuait, les banques faisaient de l'argent, personne ne voulait arrêter la danse.
В теннисе ты можешь потерять очки за медленную игру.
Au tennis tu peux perdre un point pour jeu lent.
Хорошо. Ты хочешь поиграть в эту игру?
Vous voulez jouer à ça.
Мяч в игру!
Allons jouer à la balle!
Потом всё переросло в горячую ролевую игру.
Et ça a tourné à touche-pipi.
Я не пойму, в какую игру ты думаешь, что играешь тут.
Je ne sais pas quel jeu... vous pensez jouer ici.
И забудь про игру "угадай конфету, которая растаяла в подгузнике".
Et ont oublié le jeu "devine la barre chocolaté fondue dans la couche".
Почему бы тебе просто не признать, что ты хочешь играть в эту игру только потому, что всегда играл в нее с Леонардом, и скучаешь по нему?
Pourquoi ne veux-tu pas admettre que tu ne joues à ce jeu uniquement parce que tu y joues toujours avec Léonard et qu'il te manque?
Посмотри, как тщательно Тэд готовил для Барни игру в покер.
Regarde comment Ted a minutieusement organisé le poker du témoin pour Barney.
Первое... Кристи не может стереть ни одну игру в гольф с моего цифрового видеомагнитофона.
Christy ne peut pas effacer tout les show que j'ai enregistré.
Ты знаешь, мы не играем в эту игру.
Tu sais, nous ne jouons pas à ce jeu.
Мы уже зпланировали игру в гольф.
Séance de golf possible? Bien sur que oui.
Отец взял тебя в поездку посмотреть игру Хьюстон Ойлерс с Филадельфия Иглс.
2 octobre 1988. Votre père vous a emmenée voir un match de football.
Играли в их игру.
Jouer leur petit jeu.
Неужели мы на самом деле будем играть в эту игру?
Vous pensez qu'on va jouer à ce jeu? . - Monsieur...
Пять баксов за игру в "Силвер Кью"
C'est 5 dollars la partie au Silver Cue.
Они играют в футбол, так что... если я поеду прямо сейчас, то ещё успею на игру.
Enfin bref, ils ont foot donc... Si je pars maintenant, je devrais être à l'heure pour le match.
Мы что, не можем изучить эту игру в "Майнкрафт", чтобы обойти родительский пароль?
Qu'on apprenne à jouer à Minecraft pour contourner le blocage.
Сами вступили в игру.
En ont fait des joueurs.