В суде tradutor Francês
3,824 parallel translation
Мы не кричим друг на друга в суде.
Ne pas se crier dessus au tribunal.
Хорошо. Тогда увидимся в суде.
On se verra au tribunal.
Его осудят в суде, и его казнят на глазах у всего мира.
Il va être condamné dans un tribunal, et il va être exécuté à la face du monde.
- Она сегодня будет вторым представителем в суде.
- Elle sera mon assistante aujourd'hui.
Слушайте, если у нас будет еще одна проблема в суде, цена соглашения будет только расти.
Si on prend un autre coup au tribunal, la valeur de l'accord augmentera.
Увидимся в суде.
On se verra au tribunal.
Как и в суде.
C'est comme au tribunal.
Так вот откуда вы знаете, как можно в суде рассчитывать на чудо ( прим.перев.Hail Mary pass-пас вперёд на случ.подбор мяча ).
C'est là où vous avez appris à espérer un tel miracle.
Всё, что вы скажете, будет использовано против вас в суде.
Tout ce que vous direz pourra être utilisé contre vous au tribunal.
Мы можем устроить собачьи бои в суде, или Кристи может принять предложение... две тысячи в месяц следующие четыре года.
Soit on luttera au tribunal, soit Christie accepte l'offre... 2 000 $ par mois pendant 4 ans.
Простите мою напористость, но я разговаривал с оппонентом, и дело в том, что я буду рад представлять вас в суде.
Excusez mon franc parlé, mais j'ai discuté avec l'avocat adverse, et je serais ravi de vous représenter.
Порядок в суде, пожалуйста.
Un peu d'ordre dans la cour s'il vous plait.
Все, что вы скажете может быть использовано против вас в суде.
Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous.
Это ни за что не пройдет в суде.
Ca ne tiendra jamais devant un tribunal.
Как адвокат, который представлял в суде сексуальных преступников, возможно, Строу защитил нескольких преступников, которых он обменяет на снисхождение.
En tant qu'avocat ayant l'habitude de représenter les délinquants sexuels, Stroh a pu protéger plusieurs criminels qu'il dénoncera en échange de la clémence.
Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде.
Tout ce que vous direz pourra et sera utilisé contre vous dans un tribunal.
Тебе не придется давать показания в суде.
Tu n'auras pas à témoigner le jour du procès.
"Ничего не вижу плохого в том, чтобы он набрался немного опыта в суде... прежде чем он начнет работать адвокатом."
je ne vois ce qu'il y a de mal à lui donner un peu d'expérience légale... Avant qu'il sorte pratiquer le droit.
Вы заставили мою сестру соврать мне о том, что моего ребёнка увозят в больницу только потому, что я не появилась в суде?
Vous avez forcé ma soeur à me mentir en disant que mon bébé était à l'hôpital juste parce que je n'étais pas venue au tribunal?
Чтобы мы не арестовали вас в качестве соучастницы, вам нужно дать показания обо всём этом в суде.
Pour que vous ne soyez pas considérée comme complice, Claudia, vous allez devoir venir à la barre pour témoigner de tout ça.
Удачи вам доказать это в суде.
Bonne chance pour prouver tout ça devant la cour.
Я хочу выступить в суде.
Je veux aller devant la cour.
– Вы, как никто другой, должны понимать, что в суде это не пройдёт.
Vous savez mieux que personne que ça ne passera pas au tribunal.
Не хочет показывать своё лицо в суде.
Il ne veut pas montrer son visage au tribunal.
Круто, вот оно, праздничная перестрелка в суде!
C'est ça, une joyeuse fusillade de palais de justice!
Я надеялся, что мы сможем немного поговорить перед тем, как кто-либо закричит о конфиденциальности отношений юриста с клиентом или о вызове для показаний в суде.
J'espérais pouvoir vous parler avant qu'on ne se balance le secret professionnel ou l'assignation devant un grand jury à la figure.
Это броско. Стрельба в суде – это броско, но вы сказали нет.
La fusillade au palais de justice fait du bruit, mais vous l'avez refusée.
Мои помощники хотят подождать, пока вы используете стрельбу в суде, чтобы облагородить себя, и тогда мы сольем, что на самом деле вы спали со своим боссом.
Mes conseillers veulent attendre que vous utilisiez la fusillade au tribunal pour vous humaniser et nous révélerons que vous étiez, en fait, la maîtresse de votre patron.
Да. Нам надо использовать перестрелку в суде.
Il faut qu'on diffuse la fusillade.
Я бы рад это сделать, но у меня нераскрытых убийства, выступление в суде и ещё шесть других дел.
J'en serais ravi, mais j'ai 2 homicides, un procès probatoire et 6 autres affaires en cours.
Она, в отличии от копии, будет рассматриваться в суде.
Elle seule serait admissible devant un tribunal.
Вас ждут в суде, ваша честь.
On vous attend au tribunal, M. le juge.
Потому что я очень не хочу быть с вами в суде.
Je n'ai vraiment pas envie d'être dans cette cour avec vous.
Вы в суде, молодой человек, значит, что-то вы сделали.
- Vous êtes dans mon tribunal, - donc vous avez fait quelque chose.
– Вас ждут в суде, ваша честь.
- On vous attend en salle d'audience.
И не улыбайся мне в суде, а то я провалюсь.
Et ne me souris pas à la barre ou je vais craquer.
В суде только я могу говорить.
Le seul qui devrait parler dans cette cour, c'est moi.
Я внимательно слушал в суде, и у меня есть свои методы борьбы с... – Ваша честь, это...
Non, M. le juge. J'ai bien suivi le procès, et j'ai certains mécanismes d'adaptation... - M. le juge, c'est...
Ты видишь с чем мы боремся в этом городе, и видишь самих жертв в суде.
Vous voyez ce à quoi on se heurte chaque jour dans cette ville, et vous voyez les victimes au tribunal.
И вы должны быть уверены, что он появится в суде, будучи под судебным надзором.
En prenant la fuite, il se condamne lui-même. Il veut prouver son innocence.
Мы задаём наводящие вопросы. Это не пройдёт в суде
Il réagit même pas aux saloperies qu'on lui balance.
Должен заметить, мисс Грунион, что я отстоял право на усыновление Шермана в суде.
Je vous signale que j'ai obtenu le droit d'adopter Sherman légalement.
В суде это хорошо воспримут.
Ça fera bon effet au tribunal.
Скажи это в суде по банкротству.
Va dire ça au tribunal de commerce.
- Я брала интервью в суде.
- Je lui avais parlé au tribunal.
Я в суде.
- Je suis au tribunal
Я была в суде.
Je suis allée au tribunal ce matin.
– Видела, что было в суде?
Tu as vu ce qu'ils font au tribunal?
"уборщица рыбьих какашек" рядом со "стажёр в Верховном суде".
à côté de "stagiaire à la Cour Suprême".
– Он говорит, что внимательно слушал в суде...
- Il dit qu'il a suivi le procès.
Двое выдающихся судей вместо одного в деле, обыск в его доме, а теперь угроза лишения свободы.
Si les faits qui lui sont reprochés sont d'une sordide banalité, votre client n'est pas M. Tout-le-monde. C'est le moins qu'on puisse dire, vu le traitement qui lui est réservé.