В том месте tradutor Francês
851 parallel translation
Тут экономят и экономят, и всегда не в том месте.
Comme ça c'est arrangé mais c'est toujours à cette place.
Это плохо, что она сейчас в том месте.
La savoir dans ce lieu horrible...
Если Вам нужны ещё доказательства... то вот его кожа в том месте, где солнце не опалило её.
En outre, iI suffit de voir Ies parties de sa peau qui n'ont pas été brûlées par Ie soleil.
я пон € л, что серп рассечет мен € в том месте, где сердце.
Je vis que le croissant avait été disposé pour traverser la région du cœur.
Там перегорело именно в том месте, где он описал.
Ce point a fondu exactement tel qu'il l'avait décrit.
- В том месте, где вы работаете?
Là où vous travaillez?
Лейтенант, я бы арестовал Паланцио даже за переход дороги не в том месте но это не он. Он не станет нападать на машину.
J'arrêterais Palancio avec délices, mais ça, ce n'est pas son genre.
- Отметин не осталось? Только на груди, в том месте, где оказалась рассечена кожа, может быть, останется сверкающая полоска. Нет.
Non, sauf peut-être une sur la poitrine qui était très profonde.
¬ том теле, но не в том месте!
Bon corps, mauvais endroit.
Она ждала не в том месте.
Elle n'attendait pas au bon endroit.
Столб дыма находился точно в том месте, где мы предполагали вулкан.
Ces volutes correspondaient... à l'un des volcans éventuels.
Его построили как раз на месте паромного причала, поскольку все главные артерии города сходились в том месте.
On l'a construit à l'emplacement des embarcadères... car les grandes artères convergeaient vers là.
Я решил пропустить стаканчик, и даже не заметил, что припарковался не в том месте.
Je suis allé boire un verre et je me suis garé au mauvais endroit.
Они убили бы меня, не окажись вы в том месте.
Ils m'auraient tué si tu n'avais pas été là.
Они копают не в том месте!
Ils creusent au mauvais endroit!
Ты определённо ищешь не в том месте.
Vous n'y êtes pas du tout.
Я думаю, возможно мы не в том месте.
Ce n'est peut-être pas le bon endroit.
Он стоял не в том месте, да?
Il était juste au mauvais endroit, hein?
А ты - не тот парень, не в том месте, и не в то время!
Vous vous gourez de rôle, d'endroit et d'heure!
- Я не в том месте.
- Je ne suis pas à ma place.
Это было давным-давно, намного раньше, чем кажется сейчас... в том месте, которое вы наверное видели в ваших снах.
C'était il y a longtemps Bien plus qu'il n'y paraît Au cœur d'un univers dont vous avez dû rêver
", исход € из еЄ сообщени €, € сто € л за прилавком в том же месте, откуда, по за € влению мисс Ќельсон, она видела ƒжона " олдорна 29 сент € бр €.
Je me suis tenu à l'endroit exact où Miss Nelson dit avoir vu John Waldron.
Теперь, коль вы не на последнем месте По мужеству стоите в списке том, Скажите!
Si votre place sur la liste des humains n'est pas la dernière, dites-le!
в том же месте и в то же время.
Peut-être que vous pourrez avoir cette histoire-là.
Как обычно, в том же месте.
Comme d'habitude. Même endroit.
Не всегда болело в том же самом месте.
La douleur apparaît tantôt ici, tantôt là.
Я испугалась... Мы должны получить его в том же месте, где мы были в прошлый раз.
J'ai bien peur... qu'il nous failler aller au même endroit que la dernière fois.
В том самом месте, где это произошло.
A l'endroit où ça s'est passé.
Видите огонек, который загорается и гаснет... в одном и том же месте там, в поле?
Cette lumière dans la campagne qui s'allume et qui s'éteint?
- Встретимся в четверг, на том же месте.
- À jeudi, même endroit?
И в том же месте.
Et au même endroit!
Что? Поскольку моя задача как репортера заключается в том, чтобы быть уже на месте, когда первый автомобиль пересечет финишную черту, то мне придется победить.
Mon devoir de reporter étant d'être présente à l'arrivée, il est nécessaire que je gagne.
Кажется, что мы приземлились в том же самом месте.
On semble avoir atterri au même endroit.
Нет, я не забыл его Сэм, но если мое предположение правильно, они - все в том же самом месте.
Non, je n'ai pas oublié Sam, mais si ma supposition est exact, ils sont tous au même endroit.
Что ж... когда Вы станете абсолютно уверены в том, что Ваши розы на месте, не могли бы Вы оставить нас наедине?
Eh bien, quand vous aurez compté vos roses, vous serez gentil de prendre congé.
В том же месте, где и ты.
Au même endroit que toi.
Но давайте оглянемся на пройденный путь. Соляристика топчется на том же месте, что и в момент ее возникновения.
À l'évidence, la solaristique piétine au point même d'où elle est partie.
Затем люди построили туннель под рекой, который опять был в том же самом месте по той же причине.
Quand on a pu construire un tunnel sous le fleuve... il a été, pour les mêmes raisons, construit au même endroit.
Вы переместились во времени вперед на много миллионов лет, оставаясь на одном и том же месте в пространстве.
Vous avez fait un saut en avant... sans toutefois cesser de rester strictement au même endroit.
Я нахожусь на том же месте, в "Tokai Hotel".
C'est moi. Je dors au même endroit, le Tokai Hotel.
Вот почему он предлагает встречу, в то время и том месте, которые вы выберете. Вместе вы все можете решить, без вторжения.
Suite â cela, il vous propose de vous rencontrer â votre convenance, pour en parler sans d'autre intermediaire.
Ќе xватало врезатьс € в дерево, которое росло на том месте в прошлом.
Il ne faudrait pas atterrir sur un arbre du passé.
Ну да, только не забудь точно такая же пчела в том же самом месте.
D'accord, souviens-toi, la même abeille, exactement au même endroit.
Не у всех гениталии находятся в том же месте, Капитан.
Pas tout le monde a les parties génitales au même endroit.
я бы не хотел оказатьс € не в том месте.
Je ne voudrais pas me tromper.
... и был не слишком умён, и оказался не в том месте не в то время! Миссис Пирс, я удалю вас из зала суда.
Mme Peirce, vous allez être expulsée!
Удивляюсь, почему люди утруждают себя... всегда мочиться в одном и том же месте.
Mais pourquoi donc les gens urinent-ils toujours au même endroit?
И вдруг старина Таппи появляется с ребенком на руках... и рассказывает эффектную историю о том, как обнаружил его где-то... в безлюдном месте и фактически спас ему жизнь.
Tuppy apparaît, conduisant l'enfant par la main collante et de raconter une histoire au de l'effet qu'il avait trouvé errant au large et pratiquement sauvé sa vie.
- Целый месяц в одном и том же месте?
- Un mois entier tous au même endroit?
В тоже время, в том же месте.
Même heure, même endroit.
Коммивояжер Матэо Страно, профессор Джордж Викер, дворецкий-колокольчик, Бизнесмен Люк Аламанд и ребенок по имени Карлос Кастано Кампаниэль Все они умерли 30 августа 1999 года, на одном и том же месте, в одно и то же время...
Le commis voyageur Mateo Strano, le Pr Georges Vickers, le majordome La Cloche, l'homme d'affaires Luc Allamand et un enfant de 8 ans, Carlos Castano Campanile, moururent tous le 30 août 1999, au même endroit et à la même heure,
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том то и дело 96
в том доме 18
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том то и дело 96
в том доме 18