В том числе и я tradutor Francês
98 parallel translation
Как я могу что-то сказать о списке свидетелей, который даже не существует хотя полагаю, что повестки получат почти все руководители аппарата Белого Дома, в том числе и я.
Je ne peux parler d'une liste de témoins qui n'existe pas... mais je pense que des citations à comparaître... parviendront aux hauts fonctionnaires de la Maison-Blanche, moi incluse.
- Все партии против, в том числе и я.
Toute le monde nie la rumeur, moi y compris.
В том числе и я, кстати.
Moi y compris.
Некоторые называют это законным правом, в том числе и я.
Certain appelle ça le sens moral, et je me mets moi même dans cette classe là.
В том числе и я.
Moi inclus.
Я верю, что смогу победить любого и вас в том числе.
Je crois que je peux briser Un homme en deux Un homme comme vous
Но благодаря нескольким собратьям по криминологии, в том числе и психологам... Я начал верить в то... Что мы слишком сильно акцентируем внимание на окружении...
Cependant, des chercheurs et des savants réputés prétendent que nous attachons trop d'importance au milieu social, et trop peu à l'hérédité.
Никому не нужны я знаю, и вам в том числе.
Pas vous, je sais.
Я понял и вы возьмёте нас с собой, и в том числе TARDIS?
DOCTEUR : Je vois. Et vous nous prendriez avec vous, y compris le TARDIS?
Знаете, я уже перестал верить многим людям, в том числе и своим коллегам.
Vous savez, j'avais perdu toute foi en mes frères humains.
Отчет, который я сейчас передаю, утверждает, что земли вокруг крупных промышленных зон, часто содержат различные компоненты, в том числе калий, цинк, кальций и кадмий.
Un autre rapport, qui vient s'ajouter aux autres, mentionne... que beaucoup d'endroits entourés d'usines contiennent des traces de potassium, zinc, calcium et de cadmium.
До того, как я встретил тебя, у меня были разные знакомства. В том числе, конечно, и нежелательные.
Nombre de mes amis étaient sûrement critiquables sur bien des points...
Я осуждал всех, в том числе и себя.
J'en voulais à tout le monde, y compris moi-même.
И я в том числе?
Est-ce que j'en fais partie?
В том числе и я.
Même moi.
Всё лишь в воображении этого парня. - В том числе вы и я.
Tout est dans l'esprit de monsieur, vous et moi compris.
И всё же я хочу помолиться за сохранение жизни всех нас и моей в том числе.
Je veux néanmoins prier... pour notre survie... y compris la mienne.
Я никому не причинил зла, в том числе и вам.
Je ne vous ai jamais fait de mal. À aucun d'entre vous.
Я показал ему свои игрушки. И в том числе - удавку.
Je lui ai montré mesjouets, ma potence, entre autres.
Многие, и я в том числе, завидовали тому, насколько ярким он был.
C'est pour cela que tout le monde l'enviait, moi aussi.
Люди, с которыми я общалась, в том числе и ты... Они больше не являются частью моей текущей жизни.
Mes fréquentations d'alors, toi y compris, ne font... plus partie de ma réalité.
Все в порядке, все это прошли и я в том числе.
Tu vas la finir comme un chef, on est tous passés par là.
И всё-таки я поручаю Бато и Тогусе сосредоточиться на расследовании всех убийств, связанных с роботами Адали. В том числе убийства инспектора.
Batou et Togusa vont s'occuper de ces Hadaly fous à plein temps, y compris celui-ci.
Я поставщик выпивки, Сай, и дури в том числе. Вор, когда представляется возможность. Но я нихуя не лицемер.
Je suis un fournisseur d'alcool et de came, et quand c'est possible, un voleur, mais je ne suis pas un hypocrite.
Что бы ни произошло, ты попытался сделать что-то сам. Не многие на это отваживаются, и я в том числе.
Quoi qu'il arrive, tu as essayé de faire quelque chose par toi-même... ce qui est plus que font la plupart des gens... et je m'inclus dans cette catégorie.
Не вини меня, потому что все плохое, что я делаю, это не моя вина, это твоя вина. В том числе и это.
Ne m'en veux pas, c'est pas de ma faute, c'est de la tienne.
В том числе и я.
Moi y compris.
Я вижу, что ты скрываешься, а люди рассчитывают на тебя, в том числе и твой отец.
Je te vois te planquer. Certaines personnes comptent sur toi, y compris ton père, et tu ne fais pas face à tes responsabilités.
Я возьму с собой в Португалию свиту из двухсот человек. В том числе управляющего, священника, прачку и всех моих придворных дам.
Je dois emmener avec moi au Portugal une suite de 200 personnes, incluant mon chambellan, mon aumônier, ma costumière et toutes mes servantes.
И я в том числе.
Et cela m'inclut.
и всё это только потому, что я годами поддерживал и представлял это государство и его либерально-демократический порядок. Иногда я сталкиваюсь с высказываниями, в том числе из политических источников, которые кажутся мне насмешкой над этой деятельностью.
L'Etat, qui prétend favoriser la liberté utilise les méthodes du totalitarisme... au nom de la lutte contre le terrorisme.
Так, я не хочу видеть кого-либо... внутри, или снаружи дома, в том числе и охрану.
Je ne veux voir personne dans la maison ou autour, y compris les gars. Ils ont compris.
Я уверена, что обладаю достаточными знаниями, в том числе и в этом.
Je suis sûre que mes connaissances sont satisfaisantes aussi bien que ceci.
С тех пор, как мы с Сьюзан развелись, она много чего теряла. Я и забыл, что брошь была в том числе.
J'ai oublié que la broche faisait partie de ce qu'elle a perdu lors du divorce.
- Похоже, и я в том числе.
- On dirait bien que moi aussi.
А я делаю то, что люди, и вы, маршал, в том числе, не понимают.
J'essaie de faire une chose que même les gens comme vous ne comprennent pas.
Я пообещал уберечь всех. И тебя в том числе, Кейт.
J'ai promis de protéger tout le monde.
А взамен я прошу всего лишь вежливого обращения, в том числе и использование слова "пожалуйста".
Tout ce que je veux en retour, c'est que tu sois courtois envers moi, et cela comprend le fait de dire "s'il te plaît".
Я всё ему рассказала, в том числе и о твоей попытке шантажировать меня
Je lui ai tout dit, y compris que tu as essayé de me faire chanter.
И только я собрался выбить из них дерьмо трех сортов, - в том числе, из барышень, - как подкатывает этот рыцарь на BMX, эффектно так, и закидывает меня на закорки.
J'étais sur le point de leur casser la gueule a tous, filles comprises. Et ce mec est apparu sur son BMX, digne d'une mauvaise série, et m'as filé un coup de pouce.
В том числе женщин и детей, а вы говорите, я злодей?
Et c'est moi, le méchant?
Я так и не смогла бы выйти за дверь, и не смогла бы сказать то, что хочу я сказать, в том числе это и остальное.
Je vais raccrocher. Non, tu raccroches d'abord.
Не волнуйтесь. Все, что у меня есть, я разделяю с ней. В том числе и моего друга Ле...
Ne t'en fais pas, je partage tout avec elle, y compris mon ami Leo- -
Я не хотела чтобы кто-то узнал что я повелась на такую глупость, и вы в том числе.
Je voulais pas qu'on sache que j'ai pu être si stupide. Vous y compris.
Многие из нас, и я в том числе, не представляли, что этот день настанет.
La plupart d'entre nous ne pensaient jamais que ce jour arriverait.
Слушай, один из приборов Древних используется для диагностики, в том числе и работы крови, так что я собираюсь провести несколько тестов.
Un de ces appareils sert pour les diagnostiques et les tests sanguins, je vais vous en faire.
Мы отметим это событие в холле, я надеюсь, что вы все, в том числе слуги с кухни и мальчики-коридорные... все соберетесь там.
Nous célébrerons le moment dans le grand Hall et je vous y attends tous, personnel de cuisine et du hall, que tout le monde soit là.
Полагаю, будет лучше для всех, в том числе для моей иммунной системы, если я просто останусь в том платье, что на мне, и никаких фартуков, потому что оно от Шанель.
Je pense qu'il serait mieux pour tout le monde, y compris pour mon système immunitaire, si je continuais à porter mes propres vêtements, et non le tablier, parce que c'est du Chanel.
Я хочу, чтобы вы провели полный анализ крови, в том числе общий, биохимический, иммунологический, клинический и аллергологический.
J'ai besoin que vous fassiez une série de tests sanguins, dont un CMP, un CBC, un PT et un PTT.
Я пыталась связаться, в том числе и со Стефани.
J'ai essayé de contacter Stephanie.
Я доверяю моим гостям, в том числе и вам.
Et bie, j'ai confiance en mes invités, toi y compris.