Важная tradutor Francês
1,738 parallel translation
Понял. Это важная работа.
- Elle est importante.
Ну, да, но это важная часть этого процесса.
Oui, mais c'est une partie importante du processus.
Настолько важная чтобы за ней вернуться.
Assez important pour revenir.
Дорогая, сейчас такая важная игра.
Ho, chérie, c'est un match important.
Самая важная вещь то, что ты наладил с ним связь.
La chose la plus importante est d'établir un lien avec lui.
Но самая важная вещь, что со мной когда либо происходила... это ты.
La meilleure chose qui me soit arrivée, c'est toi.
Важная вещь заключается в том, что если ты собираешься кого-то пригласить, то нас предупреждать надо.
L'important, c'est que si tu invites des gens, on doit te chaperonner.
Грузовик... Темные фейри, важная информация о моих родителях.
Un van, des Fae de l'Ombre, des informations sur mes parents.
У меня сегодня утром важная встреча.
J'ai une grosse réunion.
Это была какая-то важная встреча.
Il allait à une réunion importante.
Я скоро. Эта чрезвычайно важная операция отрывает тебя от дел?
Cette grande opération vous gêne?
У меня важная встреча.
J'ai un rendez-vous.
Так у вас сегодня важная ночь?
Vous sortez pour le grand soir?
Оно - самая важная часть этого.
C'est la pièce la plus importante ici.
- Значит, сегодня... важная ночь?
- Cette nuit, c'est la grande nuit?
Брак – очень важная вещь
Le mariage est important.
Только у тебя важная работа, а моя не в счёт?
Seul votre travail est important?
Важная особенность Почтамта - мы здесь не полагаемся на сложные механизмы.
L'avantage de la Poste, c'est l'absence de machines complexes.
Я не настолько важная фигура, как здесь описано.
Je ne suis pas digne de voir mon nom apparaître dans ce genre de chose.
К сожалению, Дамблдор не имел права распоряжаться мечом Гриффиндора, поскольку это важная историческая реликвия, и она принадлежит- -
Hélas, Dumbledore ne pouvait faire don de cette épée. Objet chargé d'histoire, elle appartient...
У нас есть важная работа.
On a du travail.
Это действительно важная часть в компьютерной...
La matrice, dans laquelle je...
У меня важная весть для совета.
J'ai des informations importantes pour le conseil.
Я прав? Салют, важная шишка!
Bonjour mon grand!
Помни, что Дж.К Диван очень важная птица.
Gardez à l'esprit que J.K. Diwan est une personne très influente.
Так что за важная новость?
Alors c'est quoi cette grande nouvelle?
Она говорила, что Карла гордится этим, и вся важная для Цирка информация всего лишь мусор из Москвы.
Elle m'a dit que Karla en était fier Elle a dit que tout ce que le Cirque pense être de l'or est en réalité de la merde, "Made in Moscou"!
Вся важная для Цирка информация всего лишь мусор.
Tout ce que le Cirque pense être en or, c'est de la merde
Цитата : "Жизненно важная информация для сохранения Цирка". Конец цитаты.
Je cite, infos vitales à la protection du Cirque, Fin de citation
Важная ночь для нас, господа.
Messieurs, nous avons beaucoup de boulot.
Это важная работа.
C'est un travail important.
- Сегодня важная ночь, сэр.
- Grande nuit, chef.
Чутье мне пoдсказывает, чтo педантичнoсть - важная чеpта, - для тoгo, ктo ищет нацистoв.
Mon instinct me dit que la pédanterie est une qualité essentielle pour capturer des nazis.
У меня здесь очень важная работа, как ты уже заметил.
J'ai bien plus important à faire.
- Да, у него важная работа.
Pour l'État. C'est important.
Вера в Бога - важная составляющая "Двух алмазов".
L'engagement envers Dieu est une grande partie des Deux Diamants.
Важная составляющая.
Une grande partie.
- Это важная посылка.
Merci. C'est prioritaire.
Король самая важная фигура, но он очень уязвим.
C'est la pièce la plus importante, Mais il est vulnérable.
И на это есть одна очень важная причина.
On a passé la dernière heure à leur dire au revoir.
Это значит, как ты и сам знаешь, что ты очень важная деталь этого паззла.
Ça veut dire... comme tu le sais très bien, que t'es une très importante pièce du casse-tête.
Ты самая важная часть моей жизни, Молли.
Tu es la seule chose qui compte pour moi, Molly.
Это самая важная встреча для игр в жизни, поэтому я хочу, чтобы ты искрилась, дорогая.
Cet après-midi jeux est crucial, alors tu vas devoir étinceler.
* Важная часть тебя *
♪ The very part of you... ♪
К тому же у меня намечается важная презентация.
De plus, un grand moment se prépare.
Важная ночь в "Snakehole Lounge".
Grande soirée au Snakehole Lounge.
Это очень важная роль.
C'est de la balle.
Мне так неловко. Это была очень важная работа.
Je me sens mal, c'était une bonne opportunité.
Да, но вот важная вещь. Мужчины не стучат друг на друга.
Mais l'important, c'est que les hommes ne se dénoncent pas.
У меня очень важная операция в Багдаде!
J'ai une opération en cours à Bagdad...
- У тебя важная встреча?
Quelle réunion importante?