Важная tradutor Turco
1,841 parallel translation
Ты самая важная часть моей жизни, Молли.
Önemsediğim tek şey sensin Molly.
Это самая важная встреча для игр в жизни, поэтому я хочу, чтобы ты искрилась, дорогая.
En önemli oyun günü bugün o yüzden etrafına ışık saçmanı istiyorum, hayatım.
Это на самом деле самая важная ночь в нашей жизни.
Hayatımızdaki en önemli gecedir.
Так что не проверишь, пролезет ли твоя важная голова через входную дверь?
Şimdi neden o koca kafan kapıdan geçer mi bakmıyorsun?
Я вроде как важная персона.
Büyük bir kişiyim.
Джор-Эл такая же важная часть моего прошлого, как и ферма.
Jor-El çiftlik gibi geçmişte kalan bir parçam.
К тому же у меня намечается важная презентация.
Ayrıca yapmam gereken çok büyük bir sunum var.
Важная ночь в "Snakehole Lounge".
Snakehole Lounge'da büyük gece.
Это очень важная роль.
Harika bir pozisyon.
Мне так неловко. Это была очень важная работа.
Kendimi kötü hissediyorum, bu onun için büyük bir fırsattı.
Да, но вот важная вещь.
Ama burada önemli olan şu.
Ты ведь знаешь, у меня тренировка, а скоро важная игра.
Futbol çalışmam olduğunu biliyorsun. Önümüzde önemli maçlar var.
Что? Вы знаете, что как важная честность - мне.
Dürüstlüğün benim için ne kadar olduğunu biliyorsun.
- Важная миссия.
- Önemli bir görev.
Ты, наверное, какая-то важная персона.
Önemli birine benziyorsun.
Это - важная часть.
Bu en önemli kısmı.
А теперь извините, у меня важная встреча.
İzninizi rica edeceğim. Önemli bir randevum var.
У меня есть важная цель.
Önüne bak Diğer büyük hedefim de bu
у них важная работа.
Yapıcak daha önemli işleri var.
Работа крайне важная.
Bu çok önemli bir iş.
Тебе предначертана важная роль, Саваж Опресс...
Gerçekleştireceğiniz önemli bir kaderiniz var Savage Opress...
Кодекс джедаев не позволяет им заходить слишком далеко в достижении победы, делать все возможное, чтобы победить, это важная причина, почему хранители мира не должны руководить войной.
Jedi kuralları zafere ulaşmak için yeteri kadar ileri gitmelerini kazanmak için ne gerekiyorsa yapmalarını engelliyor, İşte bu nedenle, barış koruyucuları savaşa liderlik etmemeli.
Это важная информация!
Bu, önemli bir bilgi!
Есть важная причина, по которой я привез тебя сюда, Саманта.
Seni buraya getirmemin çok özel bir sebebi var Samantha.
Наиболее важная состоит в том, что никому не позволено заглядывать в разум другого.
En önemlisi ise onun bir insanın diğerinin beynine bakması için yapılmamış olması.
Хорошо, знаешь что? Как бы мне не хотелось остаться и обсудить с тобой детали нашей сделки, но мне пара идти. У меня очень важная встреча.
Tamam, her ne kadar kalıp anlaşmamızın ayrıntılarını tartışmak istesem de gitmem gerek.
Минуту внимания! У меня для вас важная новость.
Millet, bir duyurum olacak.
Слушай, у меня есть очень важная новость.
Sana çok önemli bir şey söylemem gerek.
Папа говорит, если ты очень важная персона, то за тебя управляет кто-то другой.
Babam değerli biriysen insanlar senin yerine uçar diyor.
Это самая важная сторона любого бизнеса - работать с честными людьми и самому оставаться честным.
İş hayatının en önemli kısmı, başkalırının sahip olduklarını, kendinin gibi görmektir.
А значит ты очень важная персона, верно?
Sanırım bu seni değerli yapıyor, öyle değil mi?
Очень сомневаюсь, что у него есть какая-то важная информация.
Önemli bir bilgi verebileceğini sanmıyorum.
У меня есть важная работа в учительской, но я буду регулярно вас проверять.
Öğretmenler odasında yapmam gereken önemli bir işim var ama düzenli olarak sizi kontrole geleceğim.
Сара, она - важная часть моей жизни теперь.
Sarah, onun hayatımda çok önemli bir yeri var.
Это важная часть моей жизни.
Hayatımın önemli bir parçası kilise.
Это, конечно, не ахти, но, это важная роль, которая, видимо, выпала на мою долю.
Yani, demek istedigim : mukemmel degil ama belki benim bunu saglamam, hayattaki kaderimde onemli bir parca.
Секс - важная составляющая любых здоровых отношений.
Seks, sağlıklı bir ilişkinin güçlü bir unsurudur.
Прошу простить, сейчас у меня важная встреча. Я желаю вам удачи.
Bağışlayın, katılmam gereken çok önemli bir toplantı var, ve umarım şansınız yaver gider.
Ты говорил, что ты важная фигура. Ты говорил, что у тебя есть информация про атаку, которую готовит Абу Назир.
Abu Nazir'in yapacağı saldırı hakkında bilgin olduğunu söylemiştin.
А, он какая-то важная фигура в индустрии моды.
Tekstil işinde önemli bir yeri varmış.
Точно. Значит Мэнни Квин, важная фигура в индустрии моды.
Manny Quinn- -... tekstil işinde önemli biri.
Или же, возможно, из здания Управления исчезла важная улика?
Ya da belki, önemli cinayet kanıtları Emniyet Müdürlüğünden kaybolmuştur?
Она говорит, что у него сегодня утром очень важная встреча, он бы её ни за что не пропустил.
Avukatın bu sabah önemli bir müşterisi varmış.
У нас на этой неделе важная игра против этих отморозков из Моррисон и Форрестор.
Bu hafta sonu Morrison Forrester denyolarına karşı büyük bir maçımız var.
Пациент Сибирь первым получит почку, потому что он важная шишка с кучей денег.
Sibiryalı hasta böbreği alacak ilk kişi oluyor çünkü çok parası olan önemli birisi.
У нас с Райаном есть важная новость.
Ryan'la büyük bir duyurumuz var.
С каких пор комфорт самая важная вещь?
Ne zamandan beri rahatlık en önemli şey oldu?
У меня важная встреча.
Önemli bir görüşmem var şu anda.
У меня очень важная встреча, но всё против меня!
Ama şu anda biraz gerginim.
Это самая важная часть рассказа.
Konunun en önemli kısmı ama bu.
Это самая важная часть всего процесса.
"Sürecin en önemli aşaması burası."