Вам решать tradutor Francês
441 parallel translation
Это не Вам решать.
Ce n'est pas à toi de le dire.
Это вам решать.
C'est vous qui décidez.
Вам решать, верить мне или нет.
A vous de me croire ou non.
- Вам решать.
- Comme vous voulez.
Вам решать.
Décidez.
- Ну, это Вам решать, сэр.
Si vous croyez que c'est la bonne méthode.
- Это вам решать, отец.
À vous d'en juger, père.
- Это вам решать.
- Alors?
– Вам решать, сэр.
- A vous de voir.
Говорил же, что не вам решать, где жить.
Vous ne décidez pas où habiter.
- Я? Это вам решать.
- Tu es d'accord?
- Вам решать, мадам.
- A vous de voir.
Это вам решать.
Dites-moi quoi faire. C'est à vous de décider!
Вам решать.
Je ne peux pas!
Вы здесь шериф, вам решать.
C'est vous, le shérif.
Зависит от вас, вам решать.
À vous d'en décider. Et c'est vous qui avez demandé ces séances.
Ну, это вам решать.
Je ne dirai rien.
Конечно, Вам решать, но помните я предложил одну идею, когда Вы меня уволили.
Tu te souviens de mon projet,
Дело в том, что это не мне и не вам решать.
Ce n'est ni à vous ni à moi d'en décider.
Вам решать.
A vous de décider.
Я напишу вам, где остановлюсь. И вам решать общаться со мной или нет, я надеюсь, вы примите верное решение.
C'est à vous de faire le prochain geste.
Куп, вам решать Для изменения правил необходимо согласие каждого владельца.
Coop, ça ne tient qu'à vous. Pour modifier les règles, chaque propiétaire doit donner sa voix.
"Вам решать, Джеффри". "Вот какая у вас сила". "Информация, которую должны знать американцы".
- Foutaises. - Tu m'as caché les difficultés. Je l'ai fait pour un type qui voulait dire "oui".
Предоставлю решать вам.
Je vous laisse juges!
Тогда решать вам.
Alors, à vous de décider.
Простите. Я доверяю решать Вам. Я оплачу за весь ущерб, какой скажете.
Je regrette, je paierai... des dommages et intérêts.
Но решать, конечно, вам.
À vous de décider.
Решать вам.
C'est votre génie. C'est à vous de décider.
Доктор Майклс, не вам сейчас решать.
Vous n'êtes pas en état de prendre de décision.
Какие меры будут приняты к вам - это решать генералу Уордену.
Le général Worden décidera des suites disciplinaires.
Решать вам. Подумайте об этом.
Sinon je vous extorquerai la vérité.
Решать вам.
A vous de décider.
Так, решать вам.
C'est à vous de voir.
Вам решать, проконсул.
- A vous de décider.
Поздновато вдруг решать, что вам не хватает смелости.
- C'est trop tard pour reculer.
Решать вам, капитан.
La balle est dans votre camp, capitaine.
Кто дал вам право решать?
Est-ce à vous d'en décider?
Выполняем приказ, решать вам.
Nous répétons. : agissons sur vos ordres.
Можете решать как хотите, но я хочу сказать вам, что "нет" будет расцениваться мною,... как объявление войны.
A vous de décider. Je me bornerai â faire remarquer qu'un Non vaudrait une déclaration de guerre.
Конечно же, это принципиальная договоренность. А что в наши дни считать принципами, это я оставляю решать вам, акулы бизнеса.
Bien sûr, il ne s'agit que d'un accord de principe, si on peut encore parler de principes de nos jours!
Вы же у нас полицейский, вам и решать
C'est vous les flics, démerdez-vous!
Почему бы Вам не вернуться в свою каюту и не обсудить эти вопросы? Решать, какие именно пункты каждый из Вас хотел бы видеть в договоре.
Vous pourriez aller dans vos quartiers pour en discuter et décider des points qui devront figurer dans le contrat.
Когда вы достаточно повзрослеете, Андило даст вам возможность самим решать с кем бы вы хотели вступить в брак!
Quand vous serez assez âgés, Andilo vous laissera décider de vous-même... qui vous souhaitez épouser!
Решать Вам, сэр, но я уверен, что если Вы дадите энсину Сито шанс показать себя, она Вас не разочарует.
C'est à vous d'en décider. Si vous donnez une chance à Sito, elle ne vous décevra pas.
Так что решать Вам.
Et je peux garantir que personne d'autre au bureau du procureur ne voudra le faire, alors ça dépend de vous.
Вы его учитель. Я позволю решать вам.
Mais c'est vous le professeur.
Я хочу сказать, что даёт вам право решать, правдивый я человек или нет?
Qui vous donne le droit de me juger?
А как это сделать - решать исключительно Вам, Джеймс.
À vous de décider combien de cuisine il faudra, James.
Это не вам решать.
- Ce n'est pas à vous d'en décider.
Решать вам.
A vous de voir.
Простите, сэр, но это решать не вам.
Eh bien, vous n'êtes pas en charge.