Вам решать tradutor Turco
491 parallel translation
Это не Вам решать.
Buna siz karar veremezsiniz.
Вам решать, верить мне или нет.
İster inanın, ister inanmayın. Siz bilirsiniz.
Но Вам решать. Делайте, как Вам подсказывает совесть. но если бы было столько обвинений против меня... я бы просил защиты у влиятельного лица.
Ama vicdanına göre hareket etmen tamamen sana bağlı ama bana karşı yöneltilmiş böylesi suçlamalar olsaydı elimi bu tür pisliklere sürmezdim.
- Вам решать.
- O size kalmış.
Вам решать. Я бы разделил. Если нет возражений.
Ben giderken bölelim derim.
- Ну, это Вам решать, сэр.
Madem öyle diyorsunuz.
- Это вам решать.
- Karar vermesi gereken sensin.
– Вам решать, сэр.
- Siz bilirsiniz.
- Не знаю, вам решать.
Bilmiyorum, sen söyle.
- Вам решать, мадам.
- Bu size kalmış.
Это вам решать.
Bu senin kararın, sen düşünmelisin bunu.
Вам решать, проконсул.
- Karar senin.
Я только предлагаю, вам решать.
Düşünmedim. Sadece teklif ediyorum, ve sen karar vereceksin.
Ну, это вам решать.
Size bağlı.
Вам решать.
Karar sizin.
Конечно, Вам решать, но помните я предложил одну идею, когда Вы меня уволили.
Dediğim gibi, siz uzmansınız ama senin için plan tasarladığım günü hatırlıyor musun...
Дело в том, что это не мне и не вам решать.
Asıl mesele bu kararın sana veya bana kalmamış olması.
Вам решать.
Tabii seçim senin.
Я напишу вам, где остановлюсь. И вам решать общаться со мной или нет, я надеюсь, вы примите верное решение.
Nerede yaşarsam, sana bir numara bırakırım ve sonraki hamleyi yapmak da sana kalır.
Куп, вам решать Для изменения правил необходимо согласие каждого владельца.
Coop, değişim sizin tutumunuza bağlı. Kuralları değiştirebilmek için, her kulüp sahibi "evet" demelidir.
Но это вам решать.
Ama karar sizin.
Предоставлю решать вам.
Tabi size kalmış.
Я доверяю решать Вам.
Üzgünüm.
Но решать, конечно, вам.
Ama tabii, tercih size kalmış.
Вот так. Конечно же, решать вам.
Pekala, işte böyle.
- Это вам решать, отец.
- Bu size kalmış, peder.
Решать вам.
Bu senin dehan, Sam. Sana kalmış.
Доктор Майклс, не вам сейчас решать.
Bir karar verme konumunda değilsin.
Какие меры будут приняты к вам - это решать генералу Уордену.
Seninle ilgili soruşturma kararını General Worden verecek.
Решать вам.
Vermezsen... almasını bilirim.
Решать вам.
Sana bağlı.
Так, решать вам.
Tamam. Size bağlı.
Поздновато вдруг решать, что вам не хватает смелости. Еще не поздно.
- Buna karşı koymak için artık çok geç.
Решать вам, капитан.
Kaptan, karar senin.
Я хочу предложить вам сделку, только нужно решать прямо сейчас.
Sana iyi bir önerim var ama ya şimdi ya da hiç.
Но я предоставляю решать вам.
Ama sizin kararınıza uyacağım.
Выполняем приказ, решать вам.
Duyuyoruz. Sizin kararınız.
Можете решать как хотите, но я хочу сказать вам, что "нет" будет расцениваться мною,... как объявление войны.
Bu tabii ki size bağlı. Size sadece şunu hatırlatmak isterim ki... "hayır" derseniz, bu bir savaş ilanı olacak.
А что в наши дни считать принципами, это я оставляю решать вам, акулы бизнеса.
Bugünün prensipleri ve ilkelerine göre ayrıntılar üzerinde tartışmayı siz barakudalara bırakacağım.
Вы же у нас полицейский, вам и решать
Polis olan sensin, sen çöz.
Решать вам.
Her şey sana bağlı.
Решать Вам, сэр, но я уверен, что если Вы дадите энсину Сито шанс показать себя, она Вас не разочарует.
Karar senin. Ancak Sito'ya bir şans tanırsan, hayal kırıklığı yaratmayacaktır.
Похоже, вам придется решать вопрос здесь и сейчас.
bana öyle geliyor ki bu işi şimdi burada çözecekler.
... вы за страховку просто не расплатитесь. Вам решать, но, знаете, я не вижу смысла.
- Bence sana kalmış, bunda ters bir yan göremiyorum.
Так что решать Вам.
Bu yüzden... size kalmış.
Я позволю решать вам.
Buna siz karar verin.
Я хочу сказать, что даёт вам право решать, правдивый я человек или нет?
Yani demek istediğim şu, sana benim doğru bir insan olup olmadığıma karar verme hakkını kim veriyor?
А как это сделать - решать исключительно Вам, Джеймс.
Sadece, ne kadar sıkıştırmaya gerek olduğuna karar vereceksin, James.
Она была бы ненормальной или вам нужно было бы повести себя, как настоящая задница, чтобы заслужить такие слова. Так как вы судья, вам и решать, но не раньше, чем я закончу..
Bunun için ya onun fazlasıyla deli olması,...,.. ya da sizlerin, riski ne olursa olsun, o lafı hak edecek derecede pislik herifler olmanız gerek.
Я понимаю ваше рвение, но рвение само по себе не дает вам право решать всё самому.
Tutkunu anlıyorum, ama tutku adeleti kendi ellerinle yerine getirme hakkını sana vermez.
Простите, сэр, но это решать не вам.
Saygımla, efendim, size kalmadı.