Ввёл tradutor Francês
453 parallel translation
... не ввёл бы в свои дела. Все об этом знают!
Mise au courant de mes affaires, Et enfin...
Хиггинс ввёл бы номер, с которым его можно было связать, вроде адреса.
Higgins aurait choisi un nombre qu'il connaît bien, comme l'adresse.
А потом, автор ввёл образ такого простоватого полицейского, рассуждающего, как профан делающего выводы и строящего всё дело на основании инфантильной фабулы.
Le policier était ridicule. Un personnage aussi primaire que prétentieux. Sans la moindre intuition.
Я ввёл его в память с учётом разницы во времени.
Ke l'ai introduit dans sa memoire.
Эйс ввёл моего сына, маленького Никки, в Младшую Лигу.
- Ace a inscrit mon fils chez les minimes au base-ball.
Если я прав, инопровалин, который я ввёл, должен создать дополнительное сопротивление избыточной электростимуляции. 70.
L'inoprovaline devrait renforcer sa résistance aux stimulations électriques.
- А вы не слышали? Земной Альянс только что ввёл военное положение!
L'Alliance Terrienne a déclaré la loi martiale.
В ответ на заявления о заговоре против правительства президент ввёл на Земле военное положение и приказал Марсу и Ио принять такие же ограничения.
Du fait d'un complot possible contre le gouvernement... le président Clark a déclaré la loi martiale chez lui... et a donné à Mars et lo l'ordre de faire de même.
Возможно, я неверно ввёл данные.
Je n'ai peut-être pas entré les données correctement.
Верховный Совет ввёл её три месяца назад. Ложные директории, файлы, базы данных, - это дезинформация, разработанная специально, чтобы шпионы их украли.
De faux répertoires, de faux dossiers destinés aux espions.
Когда в пьесу кота ввёл один театрал.
Le rôle du chat Qu'un acteur avait suggéré Aujourd'hui ces chatons Ne sont pas formés au métier
Ты уже ввёл сыворотку акуле?
G2 a eu son sérum?
Я ввел тебя в заблуждение. Я лгал.
Je vous ai trompée... j'ai menti.
Кто на Фронте ввел смертную казнь для солдата?
Qui a ordonné la peine capitale pour les soldats du front?
Старина Риппер не ввел бы в действие План Р Если бы русские уже не расколошматили Вашингтон И кучу других городов внезапной атакой.
On n'aurait le Plan R que si les Ruskofs avaient démoli Washington.
- Он ввел себе вакцину.
- Il s'est injecté le vaccin.
Как член "Сикуледиле" - три. Ввел новый политический курс. С ним уже заигрывают местные социалисты и коммунисты.
Trois million comme membre de "Siculedile"
Он ввел мне не триоксидную смесь.
Ce n'était pas un composé trioxygène.
Это трюк. Доктор Маккой ввел ему что-то, чтобы он казался мертвым.
Le Dr McCoy lui a fait une piqûre pour faire croire qu'il était malade.
Я ввел столько "Мазиформа-Ди", что хватило бы на весь экипаж.
Je lui ai administré une dose très forte, mais il ne revient pas à lui.
МакКой ввел его.
McCoy l'y a mis.
Я ввел Гилла в состояние, при котором он не может говорить или двигаться, но он может отвечать на вопросы.
Dans cet état, Gill n'a pas l'initiative de la parole et ne peut pas bouger.
Я ввел все найденные факты в банки памяти компьютера...
J'ai entré tous les faits avérés dans les banques de données.
Вы только и думаете о разложении среды, в которую он Вас ввел.
Il sait que depuis votre arrivé ici vous n'avez pensé comment pourrir le milieu dans quelle vous êtes introduit.
После того, как он выключил кнопку тревогу на мониторе, трансвестит ввел воздух в вену Адамовича. По их мнению, мы не должны были задавать ему вопросы.
Après avoir coupé les alarmes, le travelo... a tué Tatamovitch en lui injectant de l'air.
Во-вторых, парень, который ввел доллар.
Trois, le type des billets de banque.
И он ей ввел кошачий ус в слезный проток.
Elle a répété cette histoire toute la semaine. Elle raffole de cette histoire. C'est son histoire favorite.
" Его мозолистые руки мужлана проникли в каждую расщелинку ее роскошного женственного существа волнообразные движения их слившихся тел, плавно, в чувственных ритмах плясали на стенах и тогда, он ввел своего красноголового воина в ее трепещущее лоно, и потонул в его глубине...
Ses mains puissantes et viriles palpaient les pétales soyeux de sa féminité. Puis leurs corps enlacés se tordirent en une danse lascive et il plongea la tête purpurine dans les replis frissonnants du puits aux mille et une...
Костолани тебя ввел в курс дела?
Le Corse t'a mis au courant? Tu pars avec lui.
Да, сэр, мистер Глоссоп ввел меня в курс дела. Он звонил мне недавно.
M. Glossop a eu la gentillesse de me mettre dans l'image quand il a téléphoné.
Я ввел его программу в репликатор.
Une recette de mon père que j'ai programmée dans le synthétiseur.
Я ввел тебя в игру.
Je t'ai mis dans le jeu.
Считай я ввел тебя в курс дела, надеюсь ты все понял?
C'est tout!
И тогда же, начальник тюрьмы Нортон... ввел свою знаменитую программу "Наизнанку".
La même année, le directeur Norton lança... son programme "Dedans-Dehors".
Вкратце я лично ввел капитана Шеридана в курс дела.
J'ai déjà informé le Capitaine Sheridan de la situtation.
Нед фландерс запретил оставлять учеников после уроков и ввел в школе "систему доверия"?
Ned Flanders a vraiment éliminé les punitions, et éliminé aussi les bons points?
Я ввел тебя в свою семью
Je t'ai amené ma famille.
Ты ввёл меня в заблуждение.
Tu as sûrement mieux à faire. Tu m'as rendu la vie.
Именно я студентов ввел во всю Европу!
Ce sont des étudiants que j'ai introduits dans toute l'Europe!
Сколько он тебе ввел новокаина?
Il t'a gavé de novacaïne, ou quoi?
Я ввел ей кортикальные аналептики. Через пару дней с ней всё будет в порядке, но пока...
Elle devrait être sur pied dans un jour ou deux, mais d'ici là...
Я ввел бы тебе еще одну дозу, но в твоем организме уже слишком много кордразина, это может отрицательно сказаться на метаболизме ребенка.
Je peux vous donner une autre injection de cordrazine, mais ça pourrait affecter le métabolisme du bébé.
Я также помню у власти вашего отца. Вы были ребенком, когда он ввел в Америке демократические устои.
Vous étiez un enfant quand il a inventé l'Amérique.
Я ввел в заблуждение на ресницы, но инстинкт был прав.
Alors que j'étais obsédé par un cil, votre instinct avait vu juste.
Когда он был вице-президентом, он ввел проверки на преданность.
Quand il était vice-président, il a institué des tests de loyauté.
Доктор ввел меня в курс, но он не мог сказать мне того, что я действительно хотела знать.
Le docteur m'a mise au courant, mais il n'a pas pu me dire ce que je voulais savoir.
- Он ввел координаты Чулака.
- ll a entré les coordonnées de Chulak.
И ввел код автоматического самоуничтожения.
- ll a lancé l'autodestruction.
Тогда он ввел мне экcпериментальное лекарcтво, которое cработало.
On m'a donné un médicament expérimental, et ça a marché.
Самозванный арабский лидер ввел свои войска вглубь французской территории,... уничтожив девять наших фортов!
Ce chef arabe autoproclamé s'est enfoncé en territoire français, détruisant neuf avant-postes.
Но я сожалею о том, что Баффи страдает, и если я ввел ее в заблуждение, я сожалею об этом. Я не хотел этого.
Je ne voulais pas faire souffrir Buffy ou lui donner de faux espoirs.