English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Ведь что

Ведь что tradutor Francês

7,531 parallel translation
Ведь что, если не убийство, можно назвать ультимативной формой унижения?
Le meurtre n'est-il pas la plus parfaite, ultime forme de bizutage?
Я всегда смотрел на "Олдсмобиль" как на наследство, которое было мне навязано, ведь что бы я не делал в жизни, моей наградой был, да, "Олдсмобиль".
J'ai toujours regardé l'Oldsmobile comme un héritage qui m'avait été imposé, que peu importe comment je menais ma vie, ma récompense serait, oui, une Oldsmobile.
Ты ведь что-то слышал о маме, так?
Tu as entendu quelque chose à propos de Maman, n'est-ce pas?
Ведь именно вы, Люций, заварили эту кашу, когда сказали юному Брюсу, что его дражайший покойный папа... был стоиком.
Je veux dire, c'est vous, après tout, Lucius, que la cause de ce gâchis, Quand vous dit au jeune maître Bruce que son cher vieux papa mort...
- Но ведь ясно, что Галаван...
Galavan est clairement...
Круто. Вы только что превратили Землю в убожество, а ведь я на ней живу.
Vous venez de rendre la Terre, nulle, et c'est là où j'habite.
Да, но главное ведь, что мы хорошо провели время.
Oui, mais le plus important c'est qu'on s'amuse.
И я это все к тому, что Винсент - самый счастливый парень на свете, ведь он нашел того, кто, ну знаете... готов оставить в прошлом его ошибки.
Mais tout ça pour dire que Vincent est l'homme le plus chanceux du monde parce qu'il a trouvé quelqu'un qui est... prêt à oublier ses erreurs.
Ну что ж, братаны ведь должны поддерживать друг друга?
Les frangins s'entraident.
Ты ведь знаешь, что есть еще одно ее фото в женской общине, где она с сестрами, и выглядит очень счастливой.
Il y a cette seule photo d'elle dans la maison de la sororité, elle est avec ses sœurs et semble si heureuse.
– Так ведь? Мне всегда казалось, что там чего-то не хватает, а теперь всё как-то особенно по-домашнему.
J'ai toujours senti qu'il manquait quelque chose par ici, mais maintenant ça a l'air beaucoup plus chaleureux.
Так что мне плевать, что сегодня последняя ночь в Каппа Каппа Тау, ведь я успешно использовала сестринство ради его истинной, Богом данной цели.
Donc, en fait, je m'en fiche que cette nuit soit la dernière nuit de Kappa Kappa Tau, parce que j'ai vraiment bien tiré parti de cette sororité
Ты же знаешь, что Зейдей - цыпочка, ведь так?
Tu sais que Zayday est une meuf, hein?
Но это ничего не значит, ведь Чед думает, что это так, и уже купил нам билеты в первый класс в Хэмптон, что значит, я буду на Дне Благодарения, где у меня будет куча возможностей забеременеть все выходные напролет!
Mais ça n'a pas d'importance, car Chad pense toujours que je suis, et dans ce cas qu'il ai déjà acheté nos billets première classe pour les Hamptons, ça veut dire que je suis la seule qui attend Thanksgiving, où j'aurais l'ample opportunité de tomber enceinte dans le week-end!
Ты ведь знаешь, что ты часто так говоришь?
C'en est assez. Le point a été exprimé.
Ну, ладно, хорошо, ты ведь все равно ушла, так что, по сути, ты упустила халявные 50000 $.
Et ce quelqu'un se sera "moi".
Вы ведь осознаёте, что мне не семь лет?
Tu réalises que je n'ai pas sept ans?
Довольно иронично то, что нашей первой жертвой как раз стал Красный Дьявол, но ведь нельзя приготовить омлет, не разбив яиц?
C'est plutôt ironique que notre première victime fut été le Red Devil, mais quand on veut faire une omelette... Pas vrai?
Представьте, что ты больна, ведь так действительно могло бы быть.
- Ou pas. Imagine que d'un coup tu tombes malade, ça se pourrait.
Ведь это то, что члены семьи должны делать друг для друга, не так ли?
N'est-ce pas ce que les membres d'une famille s'offrent mutuellement?
Да, даже я, а ведь я раньше не знал, что из жаренной кукурузы делают ботинки.
Ouais, même moi et je ne savais pas qu'ils faisaient des chaussures à partir de maïs.
Они думают, что вы бросили их и уехали со стриптизёршей, хотя на самом деле вы в прямом смысле карабкаетесь по вертикальным стенам амбара где-нибудь в Вирджинии, ведь ЛСД снесло вам крышу, благодаря работе ЦРУ и "МК Ультра".
Ils pensent que vous vous êtes enfuis avec une prostituée, alors qu'en réalité vous êtes littéralement en train de grimper les murs d'une ferme quelque part en Virginie, complètement défoncé au LSD, grâce à la CIA et au projet MK-Ultra.
что было так глупо, мы ведь еще не обзвонили даже трети имён.
C'était ridicule, nous avions à peine appelé - le tiers de la liste.
И когда Стивен рассказал вам, что он собирается простить долг Оуэна среди всех остальных, уж вы то не могли этого допустить, ведь так?
Quand Steven vous a dit qu'il allait effacer la dette d'Owen et celle des autres, vous ne pouviez pas le tolérer.
Но ведь никто толком не знает, что там?
Ta pension peut-être. C'est ce que ces mecs font.
Ведь я только на 24 неделе, а я знаю, что, чем дольше он находится внутри, тем лучше, верно?
- Ça ne m'étonne pas. - Où veux-tu en venir?
Давай поговорим. Мы ведь можем что-то придумать.
je sais que nous pouvons trouver une solution.
Ведь до 1830 года Почти во всех Американских каминных часах были деревянные детали потому что медь была дорогой.
Je ne pouvais laisser personne d'autre le toucher, notamment car avant 1830, presque toutes les pendules avaient des pièces en bois car le laiton était trop cher.
Ты ведь помнишь про сумасшедшую леди наверху, которая хочет, что бы мы открыли ту тюрьму, больше чем что либо, да?
Tu sais qu'il y a une tarée là-bas qui veut ouvrir ce monde-prison plus que tout au monde, non?
Я ведь, я ведь ожидал, что это будет лучшее лето наших жизней.
Je voulais que cet été soit le meilleur de notre vie.
Я знаю, потому что нам пришлось его прикрыть, ведь я малость голосистая.
Je sais parce qu'on a dû la fermer... Car je suis assez bruyante.
Я не могу повысить тебя, ведь я только что дал повышение Луису.
Je ne peux pas vraiment te nommer associé juste après avoir dit à Louis que je le nommais lui.
Но суть в том, что она девица в беде, так ведь?
Peu importe, c'est une demoiselle en détresse.
Ты ведь знаешь, что будет в пятницу?
Tu sais ce qui se passe ce vendredi, n'est ce pas?
Не пойми меня неправильно, Хлоя, но ты ведь в курсе, что на дворе 1998ой год, а не 1985ый?
Ne le prends pas mal Chloé, mais tu sais bien qu'on est en 1998 et pas en 1985?
Ты ведь понимаешь, что его здесь уже нет.
Tu sais qu'il n'est pas vraiment là. Je le sais.
Знаешь, она ведь пересекла столько часовых поясов, так что, кто знает, сколько ей сейчас лет.
A traverser tous ces fuseaux horaires, qui peut dire quel âge elle a maintenant?
Ну же, ты ведь знаешь, что я опаздываю.
Allez, tu sais que je suis en retard.
Хорошо, ведь я не думаю, что у них что-то выйдет.
Parce que je ne pense pas que ça marcherait.
Ни свидетелей, ни знакомых Сьюзан Уотс, что странно, ведь с чего бы ей бежать по переулку в неглиже, если она не живет где-то поблизости?
Pas de témoins, et personne ne connaît Susan Watts, ce qui est étrange, pourquoi courrait-elle dans cette allée en pyjamas. Si elle ne vit pas dans le voisinage?
Вы ведь знаете, что ваша теория о том, что я была причастна к тем смертям, погубила мою практику и репутацию.
Vous savez que votre petite théorie dans laquelle je jouais un rôle dans ces meurtres a endommagé mon cabinet, ma réputation.
Не достанете, с вашими-то бессистемными подозрениями, а ведь это все, что у вас, кажется, есть.
Pas basée sur des soupçons occasionnels, ce qui est tout ce que vous avez on dirait.
Самый лучший способ заманить тебя сюда одного – это заставить тебя думать, что это твоя идея, ведь так?
Quel est le meilleur moyen de vous faire venir ici seul en vous faisant penser que c'était votre idée?
Что и к лучшему, ведь ты и так никогда не смогла бы меня заполучить.
Et c'est pas grave, parce que t'aurais jamais pu m'avoir de toute façon.
Она ведь не стала Ведьмой, просто потому, что захотела.
Elle n'est pas devenue une Hexenbiest parce qu'elle l'a voulu.
Это не важно, что я думаю, ты ведь знаешь?
Peu importe ce que je pense.
Ты ведь знаешь, что в седьмой день Бог отдыхал, да?
Même Dieu s'est reposé le du 7éme jour.
Элизабет, вы ведь знаете, что я бы не попросил, если бы это не было важно.
Tu sais que je ne te le demanderai pas si ce n'étais pas important.
Мам ты ведь слышала, что Шей сказал сказал, он угрожал ему.
Maman, tu as entendu ce qu'a dit Shay, Il le menaçait.
Ты ведь не думаешь, что копы будут проверять меня, да?
Tu ne penses pas que les policiers me feront passer un test, hein?
Ты знаешь, что они требуют его завтра, да ведь?
Tu sais que c'est pour demain?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]