Везёт tradutor Francês
1,423 parallel translation
После той первой победы... тренер позвонил маме и сказал, что везёт всю команду в кино - отпраздновать победу.
Après cette première victoire il a dit à maman qu'il emmenait toute l'équipe au cinéma pour fêter ça.
Везёт тебе!
Quelle veine!
Везёт тебе!
T'as du bol.
- И как она? Ей не везёт в жизни.
Elle est dingue, mais...
- Мне так не везёт в любви.
J'ai une vie amoureuse nulle, une relation nulle.
Я прощаю тебя из-за твоей сестры. Но тебе так везёт в последний раз.
Je te pardonne à cause de ta soeur!
Везёт мне.
J'ai de la chance.
Что ж, мне везёт.
Tant mieux pour moi.
Тебе или везёт, или нет.
Soit on est chanceux, soit on ne l'est pas.
Мне везёт.
J'ai de la chance.
Ему не везёт?
Ça va mal pour lui?
Тебе везёт, что ты знаешь толк в пёздах.
Heureusement que vous soignez les filles.
- Никому так не везёт.
- Personne n'a autant de chance que ça.
Никому так не везёт.
Personne n'est aussi chanceux que ça.
Он всё время такие находит. А вот с кораблём, никак не везёт.
Il trouve toujours ces trucs-là.
Скотт везёт меня на завтрак в Охотничий Клуб, так что я зашла попрощаться.
Scott m'amène bruncher au Hunt Club, alors au revoir.
Что ж мне так не везёт!
Oh non, je l'ai complètement loupée.
Мне-то везёт, от моего товара сначала лысеют, а потом мрут.
Les enfants difformes sont difficiles. J'ai de la chance. Mon produit ne fait que les rendre chauves avant de les tuer.
Вам сегодня везёт.
C'est votre jour de chance alors.
С тех пор, как я в Токио, мне везёт.
Depuis que je suis à Tokyo, tout se passe comme je le voudrais.
Сколько не беру — не везёт.
J'ai encore tiré un "Perdu".
Что-ж, сегодня вам везёт как никогда.
Eh bien, dans ce cas, c'est votre jour de chance.
Не везёт мне с закатами.
C'est pas mon truc.
Ну почему мне всегда не везет?
Merde, je suis vraiment nulle.
Тебе везет, меня так две недели держали связанным, потому что я буйный. Держись от меня подальше, негритос.
Tu as de la chance qu'ils m'ont attaché deux semaines parce que je suis un violent alors fais gaffe, sale bougnoul.
Некоторым везет, и они получают пальцы назад, но не все такие везучие.
Certains sont chanceux et récupèrent leur doigt, mais d'autres ne sont pas si heureux.
Вчера Клэр справилась Может просто новичкам везет.
Claire s'est bien débrouillée avec les enfants hier, mais ça pouvait être la chance des débutants. Tu crois que je devrais appeler?
Чтож, тебе везет
Tu as de la chance.
Тебе везет... я не собираюсь делать это здесь
T'as de la chance. Je ne ferai rien ici.
Наверное, мне везет на бродячих собак и голых парней.
De rien je suis un aimant à chiens parasites et à types nus.
Но с того времени, как мне так везет я думал, что может нам стоит встретиться....... ну, знаешь, для задания по экономике.
Mais puisque c'est mon jour de chance, je me demandais si tu voulais qu'on fasse équipe, tu sais, pour le test d'économie.
Совсем парню не везет, да?
Ce garçon n'a pas de chance, hein?
Совсем нам не везет в этом деле.
On n'a vraiment pas de chance dans cette affaire.
[Великие 4-ые соревнования по еде] Нам вправду везет после прибытия в Эдо.
A peine arrivés à Edo, la chance nous sourit déjà.
Новичкам везет.
La chance sourit aux innocents.
- Он везет Саймона в отель.
Il emmène Simon à l'hôtel!
Он везет его сюда, все пышно, вечеринки пробные съемки, детективные уроки, все такое.
Il l'expédie ici. Pub, fêtes, bouts d'essai, cours de détective et tout.
Вот не везет, старичок!
Pas de chance, mon vieux!
Везет тебе. Я бы тоже с тобой пошла.
J'aimerais bien y aller aussi.
Вы понимаете, здесь все по-честному, но как здорово, когда тебе так везет.
Je suis pas comme ça, mais c'est dingue!
Вот уж не везет!
Quelle malchance!
Некоторым людям просто не везет.
Certaines personnes n'ont pas de chance.
Мне не везет.
Pas de chance.
Боже, мне совершенно не везет в любви!
Mon Dieu. Ma vie sentimentale est un échec total.
В том числе те, которые везет бронированная машина.
Et ce pognon se trouve dans le fourgon blindé. Il va revenir?
Не везет - так не везет.
Quand ça veut pas s'ouvrir, ça veut pas s'ouvrir.
Думаю да, правда мне мало когда везет.
Oui, mais je me fais toujours avoir.
Мне сегодня жутко везет!
Revoici ce malaise de nouveau!
Не везет, а?
Ca craint hein?
Джоб везет твоего отца.
Tout va s'arranger. Bien, j'aimerais qu'ils se dépêchent.
Везет своего первого "зайца". Ты о чем?
Il a fait son premier saut.