Вера tradutor Francês
1,833 parallel translation
Но их вера в ваше учение рождается из доказательств.
Mais leur foi dans votre établissement nait à partir de preuves.
Моя вера научила меня ценить каждую душу.
Ma foi m'a appris à apprécier chaque âme.
Они верят в то, что вера живёт в сердце, а сомнения - в голове.
Ils pensent que la foi est dans le coeur, et que l'incertitude est dans la tête.
Твоя вера в меня.
Ta foi en moi.
Вера - это особый вид энергии, которая нужна этому существу, чтобы жить.
La foi est une énergie, une énergie émotionnelle spéciale dont la créature a besoin.
- Вот моя вера.
Voilà ma foi.
Извини, что заставил ждать, Вера.
Désolé de vous avoir fait attendre, Vera.
Вера напомнила мне о том, что я женат.
- Vous avez tort. Vera m'a rappelé que j'étais un homme marié.
С Алоэ Вера или вроде того?
De l'Aloe Vera ou autre chose?
Але, Вера.
'Allo, Vera
- Вера в Бога. - Засуха?
- "Aride"?
Вера же - это принятие, даже когда понимания нет.
La foi, c'est y croire, sans même comprendre.
А как же ваша вера друг в друга? Думаю, это она подвергается испытанию.
- Qu'en est-il de la foi en l'autre?
Детская вера... какая милая невинность.
La foi d'un enfant... Quelle douce innocence.
Знаешь, я узнал, что Вера мне изменяет.
J'ai découvert que Vera m'avait été infidèle.
Хорошо, что я не Вера Бейтс.
Je n'aimerais pas être à la place de Vera Bates.
На днях он сказал, что Вера должна была где-то купить тот яд.
Comment Vera a dû acheter le poison et le rapporter chez elle.
Вера сказала, что нужен крысиный яд.
Vera a dit qu'il fallait du poison contre les rats et j'en ai acheté.
Судя по всему, Вера написала подруге перед нашей последней встречей.
Visiblement, Vera a écrit à un ami juste avant ma dernière visite.
Перед смертью Вера забрала все мои деньги, а потом отказалась разводиться.
Avant le décès de Vera, elle avait pris tout mon argent et annulé le divorce.
Когда люди поняли, что это была ложная тревога, они начали утверждать, что это их вера отсрочила судный день, вместо того, чтобы убедиться, что их обманули.
Mieux encore. Confrontés à la réalité, ils ont préféré croire que leur foi avait stoppé l'apocalypse. Leur foi ayant été plus forte, ils devaient continuer de prier.
У меня есть вера.
J'ai la foi.
Ты во всем неправ, потому что ты не веришь в Бога, а у меня есть вера.
Tu te trompes sur toute la ligne. Tu ne crois pas en Dieu, mais moi, j'ai la foi, et je crois au plan divin.
Не пойми меня неправильно. Вера, второй шанс... всё это отлично... для Ника.
Vraiment, le truc spirituel, la deuxième chance, c'est super... pour Nick.
То, что они верят в какую-то безумную херню, не означает, что их вера недостаточно сильна.
C'est pas parce qu'il croit... des conneries, que sa foi n'est pas vraie.
Но если вера заставляет людей творить подобную херню, тогда какой в ней смысл?
Si la foi fait faire des conneries, à quoi elle sert?
"Вера - это заблуждение."
"Confiance rime avec illusion."
Но слепая вера в то, что каждый мальчуган найдет свою любовь, привезет домой золото, или победит дракона, в действительности просто мечты.
Mais la foi infaillible que chaque faible trouvera l'amour, ramènera la médaille d'or et tuera le dragon, c'est, en réalité, dans les rêves.
Твоя вера в невиновность Винни, это... Замечательно.
La confiance que vous avez en Winnie est... admirable.
Где же вера?
Où est la foi?
Моя слепая вера в тот проект, стоила мне двух лет работы в ЦРУ.
À cause de ma confiance aveugle, j'ai perdu deux ans dans l'agence.
Эта ошибочная вера в силу иронии.
C'est la croyance érronée au pouvoir de votre ironie
- У нас была вера.
Nous avions foi.
Хуан Мигель Фернандес Вера.
Juan Miguel Fernandez Vera.
Зачем мне убивать моего лучшего дайвера?
- Pourquoi tuer mon meilleur plongeur?
С ней была вера.
Elle avait la foi.
Потому что я уверена, что Вера из тех самых.
Parce que je suis presque sûre que Vera est lesbienne.
А я ищу маму Трайвера, чтобы спросить, почему она назвала ребенка Трайвером.
Et je suis à la recherche de la mère de Traivor, pour lui demander pourquoi elle a nommé une personne Traivor.
Храни и оберегай, Господи, дитя твое, чтобы он оставался твоим навеки... чтобы изо дня в день крепла вера его... пока не войдёт он в вечное Царствие Твое.
Défend, ô Seigneur, ton enfant avec ta grâce divine. Qu'il puisse continuer à t'aimer pour toujours. Et que chaque jour il soit plus présent dans ton esprit.
Вера.
Vera.
- Со мной моя вера, со мной моя вера. - Совершенство принадлежит этому дому... - Папа...
Excelsior appartient à cette maison -... pas à l'Etat de New York.
Это Вера Вонг.
Je la mets quand je veux.
- А ваша вера в меня?
Vous avez peur?
Он дал инструкции драйвера, когда мы шли вместе.
Il donne les instructions à son chauffeur en chemin.
Колдовство не что иное, как вера в психотические истории, наложенная на бредовое состояние разума.
La sorcellerie n'est rien d'autre qu'une croyance psychotique créée par un état délirant.
Уверенность в нашей финансовой системе это важнейшая составляющая для нормальной работы нашей экономики и недавно вера в эту уверенность была подорвана.
La confiance en notre système est essentielle... pour la bonne marche de notre économie... et cette confiance a récemment été ébranlée.
Я не была вера и справедливыми в этот решающий момент.
J'avais manqué au serment de fidélité et de loyauté exigé de moi à ce moment crucial.
Вера, друг мой.
Placer sa foi dans les mauvaises choses...
Моя вера с тобой, но не мои деньги.
Tu as ma confiance, mais pas mon argent.
Мне нужна твоя вера в то, что я смогу это сделать.
J'ai besoin que tu crois que je peux le faire.
- Вера, милая.
Vera, mon coeur.