English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Видно что

Видно что tradutor Francês

1,211 parallel translation
Не совсем. Но было видно что она такой станет.
Pas vraiment, mais elle en prenait le chemin.
Талибан только что прислал кассету на которой ясно видно что они взяли в заложники...
Cette vidéo montre qu'ils ont bien capturé la chanteuse Stevie Nicks.
На видео видно что Талибан схватил ещё и 4 американских детей...
Cette vidéo montre qu'en plus de Mlle Nicks, les Talibans détiennent 4 enfants américains.
Покажи, что не видно. Куда ведут служебные ходы?
Dis-nous ce qu'on ne voit pas.
По узору видно, что меч сделан во времена Кинь У.
Style clairement... antérieur à la dynastie des Qin.
Нет, на всех плёнках, что мы просмотрели пистолета не видно под любым углом.
Non, sur toute la bande, pas d'arme quel que soit l'angle.
Если смотришь на него отсюда, видно, что природа по-прежнему доминирует.
On se dit que la nature gagne toujours, qu'elle est plus forte que l'homme.
Что вам видно, мадам?
- Que voyez-vous?
Видно, что любят друг друга.
On voit qu'ils s'aiment.
- Но ты знаешь, как они говорят. Думай про "Тусовщиков" что хочешь, но в них ясно видно, что мне важно показать, как люди на самом деле разговаривают.
T'as vu Swingers... et quoi que tu en penses... la façon dont s'expriment les gens, c'est primordial pour moi.
Да ты так далеко перешёл за границу, что её уже даже не видно!
Tellement loin que tu ne sais plus où tu es.
Дин, по тебе видно, что ты не можешь никого убить.
Dean, tu as de nombreux talents... mais tu n'es pas un tueur.
Поверни свою голову чуть-чуть.. потому что так у тебя второй подбородок видно.
Lève un peu la tête, on voit ton double menton.
Нет, только избили. Видно, хотели показать, что не любят геев.
Leur façon de dire qu'ils aimaient pas les pédés, je suppose.
- Как можно уничтожить то, что не видно?
Comment, s'il est invisible?
Что-то в последнее время не видно того парня.
Eh, ce garçon ne s'est plus montré depuis longtemps.
- Видно, что тебе это нравилось.
- Et ça a l'air de te botter!
Сразу видно, что он вырос в приюте.
Il a grandi à l'orphelinat
И когда он находил телефонную карточку где было видно, что она совершала длительный звонок, он допрашивал ее об этом.
Il examinait ses cartes de téléphone. Si un appel était un peu trop long... il la questionnait.
Видно, что она не беременная.
D'ailleurs on voit bien qu'elle n'est pas enceinte.
- А ты знал, что отсюда видно мой дом? - Нет.
- Tu peux voir ma maison d'ici.
Разве не видно, что я страдаю от боли?
[UNCUT] Ce n'est pas clair, ou c'est un délire provoqué par la douleur?
Там было так темно, что даже руки перед лицом не видно.
L'endroit était très sombre, on y voyait à peine.
Ничего не было видно, что не попадало в луч фонаря, было так темно.
Je voyais juste où j'éclairais tellement il faisait sombre.
Рядом с ним сидел слепой мужчина... По нему было видно, что в его личное пространство влезли.
Il y avait un aveugle à côté de lui... on voyait bien qu'il se sentait complètement envahi.
Сразу видно, что ты никогда не любил!
Vous n'avez jamais été amoureux.
Всякому видно, что он не идёт по следу на самом деле. Он всего лишь идёт куда глаза глядят и надеется, что повезёт.
On voit bien qu'il ne suit rien, il fait tout à l'instinct.
Видно, ты пропустил несколько слов, Джер. Что, "плейбой"?
Chris Marshall... " Tu as sauté des mots.
Что-то не часто вас тут видно.
Oh, je ne vous vois pas souvent par ici, n'est-ce pas?
- По всему видно, что нервничаешь.
Tu as l'air.
Что вам было видно в тумане?
Qu'as-tu vraiment vu à travers le brouillard?
Было видно, что ты ненавидишь весь мир.
J'ai vu dans tes yeux que tu haïssais le monde.
Что ж, посмотрим. Думаю, кинопродюсер - это не моё, но там видно будет.
On verra... je ne pense pas que... je puisse intéresser un producteur, je sais pas.
Ты выглядишь порядочным человеком. Красиво одет. Сразу видно, что деньги у тебя есть.
Je sais pas, vous avez l'air de gens corrects, bien habillés, probablement que vous avez les moyens.
По ней каждому видно, что ты работаешь ради своей семьи.
On peut bien voir que tu travailles pour ta famille.
Послушай, заколка сама по себе не так уж важна дело в том, что её в одной сцене уже видно и она не может вдруг пропасть в следующей.
La barrette elle-même n'est pas très importante. Mais elle est déjà sur une image. Elle ne peut pas disparaître sur la suivante.
Что же. Вы гуляли, потом купались на пляже, где больше никто не купался. Были за мысом, где вы не видите, и вас не видно ни с какой стороны.
Bon, vous avez marché, vous vous êtes baignés sur une plage où personne d'autre ne se baignait, au-delà de la pointe où ve ne pouviez ni voir ni être vus depuis la plage ce qui rend les témoins plus durs à trouver.
И видно, что коcти ужe нe cломaны. He cломaны?
Cassés?
По нему видно, что он много читает.
Il a bien une tête à passer son temps dans les livres.
Я отошла очень далеко, потому что боялась, что меня будет видно с дороги... а когда я вернулась...
J'étais allée trés loin pour ne pas etre vue de la route et... quand je suis revenue...
Во-вторых, он так расположился, что всё на свете заслонил. Не видно ничего интересного.
Et deuzio, il est dans le cadre et on voit que lui.
Но, как видно, Тим Бёртон всё-таки узнал. Потому что следующим летом прямо перед выходом "Джея и Боба"
Mais il a dû finir par en voir un.
Да, видно, что ты в колледже времени зря не терял.
A t'entendre, tu as beaucoup travaillé à la fac.
Сразу видно, что он исправлял себе нос.
Ca se voit qu'il s'est fait refaire le nez.
Я подошел к окну и постучал, было темно как в заднице... потому что было 3 часа ночи, и ни хрена не было видно.
J'ai regardé à l'intérieur, c'était sombre comme tout, vu qu'il était 3 h du mat, qu'on y voyait que dalle.
Его завалили здесь, так что с этой стороны его не было видно из-за контейнеров.
Il est tombé là, donc la poubelle le masquait de ce côté.
Видно, это из-за жалоб на жестокость... что означает, что вообще не важно, насколько хорошо я сдам тест.
Ça doit être les plaintes sur mon comportement. Même si je réussissais le putain d'exam, ça changerait rien.
И все же, видно, что у них на окнах решетки... и посмотри туда.
Quand même, ils ont des barreaux de sécurité, et regarde là.
Остальные - так глубоко, что не видно их!
Et les autres sont trop profondes Pour vous et moi
- Сразу видно, что его отбраковали в Академии.
Il pue le refoulé de la police.
И хотя теперь закатов видно не было, мистер Маккэй считал, что она всё равно должна проводить время подле него.
McKay insista quand même pour qu'elle vienne.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]