Вне tradutor Francês
4,475 parallel translation
Жить вне закона.
Vivre comme une hors la loi.
Он как будто вне системы.
C'est comme s'il avait disparu.
Как жизнь вне работы?
Comment va la vie, hors boulot?
Поработать вне поля зрения твоего папки?
Hors de portée de ton vieux père?
Ты никогда не думал о том, чтобы опереться на свои интересы вне работы?
Tu as déjà pensé à parler d'autre chose que le boulot?
Вне зависимости от того заметил ли Генри милую баристу, которая прикрывала Роми.
Qu'il le veuille ou non, Henry remarquera la mignonne serveuse qui couvrait Romy
Он вне игры.
Il ne joue pas.
Нам просто следует мыслить вне рамок, как создатели мороженого Дрейер.
Faut juste qu'on pense différemment, comme les créateurs de la glace Miko.
Это смешно, чувак. Я вне игры!
C'est ridicule mec.
Второй... мы больше никогда его не увидим вне тюрьмы.
L'autre... ne verra jamais l'extérireur d'une cellule.
Как бы смешно это не звучало, Ригэн - вне всего этого.
Aussi cool que ça parait, apparemment Reagan est hors limites.
Весьма проблематично найти неочищенный уголь вне стен угольной электростанции.
C'est rare de trouver du charbon brut en dehors d'usines à charbon.
Одно из преимуществ быть вне закона.
Un des avantages à être hors la loi.
Почему бы нам просто... не переспать друг с другом вне системы?
Pourquoi est-ce qu'on... ne tirerait pas un coup jusqu'à l'épuisement?
Переспать друг с другом вне системы?
Tirer un coup jusqu'à l'épuisement?
Мы просто переспим друг с другом вне системы, и потом мы сможем вернуться к нашим строго профессиональным отношениям, и я смогу перестать думать о тебе все время, как сейчас.
Mais si on tire juste un coup jusqu'à l'épuisement et qu'ensuite on retourne à notre relation strictement professionnelle et je peux arrêter de penser à toi tout le temps, ce que je fais.
Массаж вне закона?
Les massages sont illégaux?
Клюквенный соус в порядке, и запеканка вне опасности.
La sauce cranberry est bonne, et la sauce est sauvée.
Ты был героем в этот вечер, совершенно потрясающие и вне этого мира героя.
Tu as été un héro ce soir, à en couper le souffle, et un héro hors du commun.
Вы просто хотите вести свою маленькую дружескую операцию по подделке денег вне вашего антикварного книжного магазина.
Vous voulez seulement faire tourner votre sympathique opération de fabrication de billets dans votre librairie.
Вне всяких сомнений, из-за множества совершенных грехов, и он был убит чужой рукой.
Sans doute en raison de la multitude de ses péchés, et il a été tué par un autre de la main.
Ты же вне закона.
Vous êtes un un-pour-cent.
Ты остаешься вне всего этого.
Tu devais rester en dehors de tout ça.
Он вне зоны изоляции.
C'est en dehors de la zone de confinement.
Чрезвычайная выдача заключенных - вне закона.
L'extradition secrète est contre la loi.
Когда я окажусь вне города со своей магией,
Quand je passerai la limite de la ville avec ma magie intacte,
Здесь, без сомнений, был использован катализатор, как внутри машины, так и вне.
Il y a bien eu un accélérateur utilisé à l'intérieur et à l'extérieur.
Автоответчик говорит, что телефон вне зоны действия сети.
J'ai un message disant que le téléphone est hors service.
Пейдж, Саймон вне игры.
Paige, Simons ne peut pas se battre.
Вы всегда вне поля моего зрения.
Vous êtes en général dans le coin de mon œil.
Вне зависимости от интимной анатомии, они заплатили мне за инсталяцию, они могут...
Ça dépend de l'anatomie intime qu'ils m'ont demandé, ils peuvent...
Асцендент вне игры.
L'ascendant ne fait plus partie du plan.
Думаю, они украсят собой стены в детской вне зависимости от цвета, который вы выберете для комнаты, хотя надеюсь, он не будет связан с полом ребенка.
Ce sera trop mignon sur les murs de la chambre, et ça ira quelle que soit la couleur de peinture que vous choisirez, qui sera sûrement neutre.
Скоро они поймут, что мы вне игры, всё кончено, Джи.
Bientôt, ils vont comprendre qu'on n'a plus de munitions, c'est terminé G.
И по моему опыту могу сказать, что он всегда оказывал поддержку в работе вне партнёрства.
Je crois me souvenir qu'il m'a toujours soutenue pour les boulots hors partenariat.
Они хотят, чтобы двое чудиков были взаперти и вне поля зрения.
ils voudront les deux cinglés enfermés et hors de vue.
Простите, но я не обсуждаю рабочие дела вне совещаний.
Désolé, je ne parle pas des problèmes du travail en dehors des réunions.
Все, что я хочу сказать, что это красиво вне.
Je dis juste que c'est un temps magnifique.
Это вне честь.
C'est bien plus qu'un honneur
Они обе вне времени...
Ce sont des intemporels...
Терри вне клуба.
Terry en dehors du club.
Люблю гулять вне замка?
- Vous aimez toujours? - Si j'aime l'extérieur?
Ты думаешь, что Китти нужна помощь вне моего наставничества?
Kitty aurait besoin d'aide au-delà de mon tutorat?
Послушайте, если окажется, что замешан кто-то во вне, я все равно надеюсь, что вы сможете решить это по-тихому.
S'il s'avère que le vol n'a pas été commis en interne, je compte quand même sur votre discrétion.
Был убит вне покоев Марии. Он так и не дошел до королевы.
Le serviteur à qui j'ai donné la lettre est mort devant la chambre de Marie.
Я находился вне своего тела, наблюдал, как хирурги удаляли опухоль из лобной доли.
J'ai regardé, depuis l'extérieur de mon corps, les chirurgiens retiré une tumeur dans mon lobe frontal.
Когда вы говорили о том, что были вне своего тела, и видели, как вас оперируют, думаю, я тоже это видела.
Quand vous avez parlé d'être à l'extérieur de votre corps et de vous voir vous faire opérer, Je crois que j'ai vu ça aussi.
А как насчет приступов или... опытов нахождения вне тела?
Et pour les crises ou les sensations de quitter son corps?
"Да" насчет приступов, а про "вне тела" ещё ничего не установлено.
Oui pour les crises, et le jury n'a pas tranché pour ce qui de quitter son corps.
У всех, вне зависимости от их выбора, есть предрасположенность к добру.
Tous les gens, peu importe leurs choix, ont le potentiel pour faire le bien.
Су Ин вызвала скорую. Его жизнь вне опасности.
Soo In a bien effectué les premiers soins alors il semble qu'il ait passé le point critique.