English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Во мне что

Во мне что tradutor Francês

2,305 parallel translation
Я мог бы написать три песни за то время, что мы сидим здесь. слушая ваши воспоминания о днях былой славы... днях, когда вы не нуждались во мне что бы заполнить зал.
J'aurais pu écrire trois chansons depuis qu'on est assis ici à vous écouter ressasser sur vos jours glorieux... les jours où vous n'aviez pas besoin de moi pour remplir des sièges.
Не думаю, что во мне что-нибудь осталось.
Fais des bruits de pet, hein?
И все же... что во мне подтолкнуло тебя к неверности?
Mais quand même... qu'est ce qui clochait chez moi pour que tu ailles voir ailleurs?
В какой-то момент мне делал предложение прекрасный арабский принц, а следующее, что помню, я очнулась во французской больнице.
Je veux dire, une minute, un beau prince Arabe me faisait ça demande, et ensuite, je me réveillais dans un hôpital Français.
Дэвид великодушно предложил пожертвовать один миллион во встречные фонды, что греет мне душу.
David a généreusement offert de donner un million de dollars de subventions à une cause qui m'est très chère.
Предложение : ты мне - братанский час без мобильного телефона, во время которого мы, что значит ты, блистательно, сказочно напиваешься.
Proposition : Tu me donnes une heure d'éclate entre potes, sans téléphone, pendant laquelle on, et quand je dis on je veux dire toi, va te bourrer la gueule de manière magnifiquement mythologique.
В том смысле что, это хорошо, что у Тома есть работа, и что он может ездить на автобусе, но он нуждается во мне.
C'est super que Tom ait un travail, et qu'il puisse y aller en bus, mais il a besoin de moi.
Так что во мне больше нет нужды.
Je dois donc passer à la trappe.
Просто... мне невыносимо думать, что она переживает, когда мне отлично известно, что если кто и виноват во всем этом, то это я.
Seulement... Je ne supporte pas l'idée qu'elle soit inquiète alors que s'il y a quelqu'un à blâmer, c'est bien moi.
Почему ты пошла, ничего не сказав мне, когда я все это время знал, что причина во мне?
Pourquoi y es-tu allée sans rien dire, alors que je sais que ça vient de moi?
Думаю, это значит, что во мне ещё есть гнев.
Et donc je pense que ça signifie que j'ai encore de la colère vis-à-vis de toi.
Что мне интересно - так это откуда вы знаете, как войти и выйти отсюда.
Ce que j'aimerais savoir est comment tu connais ton chemin dedans et hors d'ici.
Мне нужно что-то настоящее во что верить, и мне нужен мой брат живым, потому что он все что есть у меня осталось.
J'ai besoin de quelque chose de vrai en quoi croire, et j'ai vraiment besoin que mon frère vive. par ce qu'il est tout ce que j'ai maintenant.
- Это невозможно, потому что я перестал ходить во сне с тех пор как мне было 9 лет.
C'est impossible, car j'ai arrêté... d'être somnambule à l'âge de 9 ans.
И мне не нравится то, что я увидел в себе во время испытания.
Et, je n'aime pas ce que j'ai vu en moi quand ça a été le cas.
Во мне. "Я считал, что сделаю самую красивую деревянная куклу, И все будет замечательно. Которая сможет танцевать на заборе и делать сальто"
Moi.
Сегодняшний секс был так плох, что я буквально мечтала о том дне, когда ты рассказывал мне про рыбалку, во время школьного спектакля.
Cette partie de jambes en l'air est tellement chiante que je rêvasse à ce jour où tu m'avais parlé de la pêche à la mouche pendant cette horrible pièce à l'école.
А теперь может быть и ты простишь меня за эмоциональную привязнность к единственному человеку во всем мире, который знает, через что мне пришлось пройти? !
Maintenant peut-être que tu peux me pardonner d'avoir développer des sentiments pour la seule personne au monde qui savait ce que je vivais!
Мне плевать, во что они были одеты.
Je me fous de ce qu'ils portaient.
- Она сказала, что дело было в ней, а не во мне.
- Elle a dit que c'était elle, pas moi.
Это просто разжигает во мне любопытство о, я заинтересована в любом случае и теперь я чувствую, что могу сказать, что мне интересно.
Ca m'a juste rendue curieuse. Ou alors j'étais déjà curieuse et ça m'a permis de me sentir libre de l'être.
Во первых, нет ничего плохого в том что человек лезбиянка ну кроме того факта, ято я не лезбиянка во-вторыз, не стоит так переживать, только потому что кучка идиотов переписываются смками мне просто это не нраивтся. просто не нраивтся
Tout d'abord, il n'y a rein de mal à être gay. Excepté que je ne le suis pas. Ensuite ne sois pas énervée et nerveuse parce que des idiots envoient des sms
Зачарованный, без сомнений той же темной магией, что поддерживает во мне жизнь.
Enchanté c'est sûr par la même sorcière de magie noire qui m'a gardée en vie.
И причина того, что я одета, как в мюзиклах Боба Фосса в том, что я хотела показать вам что во мне есть то, чего требует сексуальность.
Et le fait que je sois habillée comme un chic Bob Fosse, c'est parce que je voulais vous montrer que je fais mon possible pour être sexy.
Во-первых, сообщите мне, если вы можете доказать, что Блэйн на самом деле родился в этой стране.
D'abord, j'aimerais savoir si quelqu'un peut prouver que Blaine est né dans ce pays.
И я могу сказать, что есть хорошего во мне.
Et maintenant je peux dire ce qui est bon pour moi.
Мне жаль, что я втянул тебя во все это.
- Ne sois pas désolé. Sois prêt.
Во-вторых, мне сказали, что она серьёзно больна.
Deuxièmement, ils me disent qu'elle est vraiment malade.
Сделайте вдох и расскажите мне, во что была одета Тесса? Все хорошо.
C'est bien.
Роса сказала мне, что вы меня вините во всех проблемах. Но дело не в этом.
Rosa me dit que vous m'accusez d'être la cause de tous les problèmes.
Я должен был уехать раньше, но зарезервировал другую машину, так что, если ты вернешься от отца домой, и почувствуешь что хочешь одеться во что-то менее удобное, и присоединиться ко мне на празднике, то найдешь меня в баре.
J'ai du partir plus tôt, mais j'ai réservé une autre voiture, donc si tu rentre de chez ton père et que tu te sens d'humeur à enfiler quelque chose d'un peu moins confortable pour me rejoindre au gala, tu me trouveras au bar.
Просто внутренний голос подсказывает мне, что она может умереть во время операции.
C'est juste... mon instinct me dit que si vous l'opérez, elle pourrait mourir.
Не говори мне, что никогда не изучала средневековую войну.
Ne me dis pas que tu n'as jamais étudié les guerres médiévales.
Это бы мне очень помогло, потому что... сенатор Байерс во многом полагается на личные рекомендации.
Et ça aiderait beaucoup parce que... le Sénateur Byers tient compte des recommandations personnelles.
После всего, через что мы прошли, ты всё ещё сомневаешься во мне?
Après tout ce qu'on a traversé, Vous doutez encore de moi?
Если ты принесешь то, что мне нужно, во время, она выживет.
et elle vivra.
Выбор предоставить трибуну Поуп несколько необычен, но мне сказали, что в основании этого патриотизм, проявленный Поуп во время нынешнего чрезвычайного кризиса.
Ce choix de laisser Pope s'exprimer sur le podium est étonnant, mais l'on me dit que nombreux l'ont soutenue pour ses actes de patriotisme... en prenant les devants dans cette période de crise exceptionnelle.
Я думаю, ты давал обещания, которые никогда не намеревался держать, потому что нуждался во мне для продвижения. Ладно, поверь мне.
je pense que vous avez fait des promesses que vous n'aviez pas l'intention de tenir parce que vous aviez besoin de moi sur le billet eh bien, laisse moi te faire une promesse
Она сказала : "Я не хочу, чтобы хоть что-то от тебя было во мне."
Elle a dit, "je ne veux aucune partie de toi vivant en moi".
Мама отвезла меня в библиотеку, чтобы мне было, что почитать во время праздника, и вдруг эта книга появилась из ниоткуда.
Maman m'a déposé à la librairie pour trouver la parfaite lecture de vacances, et au milieu de nulle part, il m'est apparu.
Моя третья жена всегда считала, что во мне есть что-то от ищейки.
Ma troisième femme disait toujours que j'étais à moitié chien de chasse.
Дед всегда говорил, что во мне сидит дьявол.
Mon grand-père disait que j'avais le mal en moi.
Я просто... Предпочитаю, что бы мой бойфренд был больше заинтересован во мне.
Je préfère... seulement que mon copain soit plus intéressé par moi.
Я требую это сейчас, и ты отдашь свое место мне, а если ты этого не сделаешь, я дам факты в одну из твоих либеральных газетёнок, о том, что у тебя конечная стадия рака, что она у тебя была во время последних слушаний,
Je le veux maintenant, et tu me le donneras parce que si vous ne le faîtes pas, Je vais dire à un de vos journaux libéraux que vous avez un cancer en phase terminale, que vous aviez un cancer en phase terminale, pendant les audiences de confirmation que vous avez menti par omission d'avoir un cancer en phase terminale
И я знаю, что ты видишь во мне то же самое.
Et je suis assez malin pour savoir que c'est le genre de choses qui valent la peine.
Мне нужно было попасть туда... чтобы называться военным корреспондентом... потому что о войне до сих пор, я не писала и слова.
Il me fallait des papiers, j'ai donc amadoué un ami de Collier's qui m'a nommée correspondante de guerre, même si je n'avais jamais écrit une ligne sur la guerre.
Во мне еще много жизни, и я собираюсь прожить ее, делая то, что я люблю.
Il y a encore plein de vie en moi. Et je vais la vivre et faire toutes les choses que j'aime faire.
И я люблю тебя за то, что ты веришь в лучшее во мне.
Et parce que tu acceptes les possibilités du bon en moi.
В надежде, что однажды ты увидишь во мне не того, кем я был, а того, кем я стал.
Dans l'espoir qu'un jour, tu ne me vois pas comme j'ai été... mais comme je suis.
Но я надеюсь, что люди смогут разглядеть во мне ту, кем я являюсь.
J'espère quand même que les gens finiront par voir qui je suis vraiment.
Ты даже не знаешь, что это. Это значит, что я живу в муках и смятении, потому что окружающие видят во мне мальчика, но на самом деле я девочка. Ага!
Tu ne sais même pas ce que ça veut dire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]