Возражать tradutor Francês
700 parallel translation
Думаю, ты не будешь возражать.
J'espère que ça ne t'embête pas.
Если я поговорю с Вивьен об этом твоя сестра не будет возражать, если малыш поживет здесь, пока Вивьен не образумится.
Écoute, si j'arrive à convaincre Vivian, ta sœur pourrait s'occuper de son fils jusqu'à ce que Vivian aille mieux?
Надеюсь, Вы не будете возражать, если я оставлю Вашу подвязку.
Je peux garder votre jarretière?
Вы не будете возражать, если я присоединюсь и слегка повышу?
Je peux m'incruster, pour qu'on joue à 5?
Если не будете возражать, я готов, как только вернусь, организовать выставку ваших работ в Королевской академии искусств.
Si vous me le permettez, je voudrais présenter votre travail à l'Académie royale à mon retour.
Надеюсь, не будете возражать и придёте посмотреть на работу одного из моих скульпторов, который создал настоящий шедевр искусства?
Je me demandais si vous pourriez poser pour un de mes sculpteurs qui fait vraiment un travail excellent?
Альберто, надеюсь, ты не будешь возражать, если я не поеду в Лидо.
Je n'irai pas au Lido.
Надеюсь, Уоррен не будет возражать, что мы танцуем.
Ça n'ennuierait pas Warren qu'on danse?
Я уверена, мисс Алленбери не станет возражать, и отдаст свой билет мне.
Je suis sûre que Mlle Allenbury me cédera son billet.
- А Вы не будете возражать? - Да, буду, но...
Vous voulez que je recule votre voiture?
Вы не будете возражать, если я осмотрю ваше поместье?
Je vais visiter votre plantation, M. Wilkes.
Думаю, вы не станете возражать.
À l'évidence, cela vous déplaît.
Я буду возражать.
Je vais vous contredire.
Скажу лишь одно : вы не станете возражать, если наука окажет помощь церкви.
Je l'avoue. Mais empêcherez-vous la science d'aider l'Eglise?
Я не собираюсь возражать.
- Je ne peux pas prendre ma mort au tragique.
Надеюсь, вы не будете возражать, мистер Митчелл?
J'espère que ça ne te dérange pas.
Тогда можешь возражать, если захочешь, только позволь сначала мне.
Tu pourras parler par la suite, mais pour commencer, écoute-moi.
Я не думаю, что Паркер будет возражать.
Je ne pense pas que ça le gênera.
Потому, что я уверена, что вы не будете возражать...
Ça ne vous embête pas?
Не буду возражать, если ты заберешь себе ее всю.
Ça m'est égal que tu veuilles rester ici seule.
Думаю, за 10 тысяч долларов вы не должны возражать, мистер Деллароу!
Pour 10 000 $, je ne pense pas qu'il vous manquera.
Интересно, мисс Перл не будет возражать, если я её разбужу?
Crois-tu que Mlle. Pearl serait mécontente si tu la réveillais?
Я знаю, Ким, что ты не будешь возражать против Била Хокса.
Ça ne t'ennuie pas qu'il y ait Bill Hawks?
Я не танцевала кадриль с детства. Ты не будешь возражать если я оттопчу тебе ноги?
Je n'aipas dansé le quadrille depuis mon enfance.
Вы не будете возражать если я скажу ему, что вы вернулись домой?
Je me suis permise de lui dire que vous rentriez.
"Она не могла открыто возражать свекрови, и поэтому покрылась сыпью!"
Elle n'ose pas la rabrouer alors elle a des plaques.
Тогда, возможно, Вы не будете возражать ответить на несколько вопросов об остальных исчезающих личностях.
Alors vous pourrez répondre à quelques questions sur l'autre personne qui a disparu.
Лучше мне не возражать, правда?
Mais ai-je le choix?
Ты не будешь возражать мама, не так ли?
Vous ne refuserez pas, vous?
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
Nous avons si souvent parlé de vous et si cordialement que je sais... que ça ne vous dérangera pas si je vous appelle Iris. "
Мне неприятно возражать вам, но я готов отдать жизнь за то, чтобы мои мечты сбылись.
Pardonnez, je pense autrement. Je veux lutter pour atteindre mon but!
И Нед и Кей не будут так возражать... потому что мы будем жить так, как ты всегда жила... -...
Tes enfants ne trouveront rien à redire puisque nous vivrons chez toi.
Я надеюсь, что Вы не будете возражать уделив мне несколько минут.
Me refuserez-vous quelques minutes?
- Не возражать!
Ne discutez-pas!
Старбек, вы пытаетесь мне возражать?
M. Starbuck, vous vous mutinez?
Почему бы не воспользоваться телефоном Билла? Он не станет возражать.
Non, viens chez Bill.
Если это может быть осуществлено, пока нет угрозы человеческой жизни, итальянское правительство не будет возражать.
Si cela peut être fait sans que cela ne menace aucune vie humaine Le gouvernement italien n'y verra aucune objection.
Ваша честь, я снова вынужден возражать против манеры, в которой был задан вопрос.
Je proteste contre ces façons!
Если отец будет возражать, ну и пусть
tant pis pour lui.
Не будете ли вы возражать, если я забегу на минутку?
Ca vous ennuierait que j'y monte?
Вы не будете возражать, если Руперт попробует кусочек вашего пирога?
Vous voulez bien que je lui donne du cake?
Что ж, если тебе так хочется мороженого, я не стану возражать.
Si tu as besoin d'une glace, je dois t'en donner une.
И если требование разумное, то я не буду возражать.
Mais il y a quelque chose que je ne comprends pas.
Чарльз не будет возражать.
Charles n'y verra aucun mal.
И я уверен, никто не будет возражать, что есть некоторые вопросы, на которые нужно получить ответы.
Et je suis sûr que vous en conviendrez avec moi, nous voulons des réponses à plusieurs questions.
- Никто не будет возражать.
Personne ne vous contredira.
С чего ему возражать?
Papa veut que je fasse partie d'un des clubs.
Конечно, Король и Королева будут возражать... но мы объясним, что это единственный способ...
- Mais quand nous leur expliquerons... - Expliquer quoi?
Настало время выяснить, Вив. Не станете возражать, если я разомнусь?
- On va s'en assurer.
Я не буду возражать против этого, да и не могу.
Je vais économiser.
- Вы уверены, что не будете возражать, если вдруг не все из них окажутся банкирами?
Même s'ils ne sont pas tous banquiers?
возраст 330
возраста 16
возражения 31
возражений нет 56
возражение 268
возражаю 352
возрадуйтесь 35
возражения есть 19
возрадуйся 19
возрадуйся богородица 25
возраста 16
возражения 31
возражений нет 56
возражение 268
возражаю 352
возрадуйтесь 35
возражения есть 19
возрадуйся 19
возрадуйся богородица 25