Волей tradutor Francês
1,711 parallel translation
Он убивал их близких, но они боялись противоречить, ведь волей судьбы он был их лидером.
Il les brutalisait, mais ils avaient peur de parler parce que le destin l'avait désigné comme leur chef.
Да, только волейбола там гораздо больше.
- Oui, mais avec plus de volley-ball.
Передать твоему отцу управление этой компанией было последней волей Уильяма, мои чувства тут ни при чём.
William a voulu que votre père reprenne la compagnie.
Вы видели, волейбольный мяч на метле. Нет!
Vous avez vu un ballon de volley sur un balai.
Назовите это Божьей волей и другие варианты будут не нужны.
Dites que c'est la volonté de Dieu et vous n'aurez plus à y penser.
Мм, у меня болят руки от... волейбола.
Mes mains sont douloureuses à cause... du volley-ball.
Я забираю ваш тренировочный зал и отдаю его женской сборной по волейболу. Вот.
Je prends votre centre d'entraînement, et je le remets à l'équipe de volley féminine.
* старинная азиатская игра, "ножной" волейбол Выиграть?
Gagner quoi?
Ваше образование, внешность, чувство юмора и даже темперамент... Всё настолько идеально, что вы волей-неволей нажили завистников.
et même votre personnalité... les gens se sentent...
Будешь отпрашиваться с детских волейбольных игр?
Tu vas laisser tomber les matchs de volley des filles?
Хотя она и не капитан волейбольной команды.
Et ce, même si elle n'est pas la capitaine de l'équipe de volley-ball.
О спорте : " женская волейбольная команда организовала продажу выпечки, что бы собрать деньги на форму.."
L'équipe féminine de volley organise un défilé pour financer ses tenues.
И у них были дети нашего возраста, так что мы даже сыграли в волейбол.
Leurs enfants avaient juste notre âge, - on a joué au volley.
Будем играть в волейбол. Боже!
On va faire une partie de volley-bal.
Она пошла туда по своей воле.
Elle y est allée de son plein gré.
Люди не по своей воле вываливали на них правду?
Les gens forcés de dire la vérité.
Если когда-нибудь ты его найдешь, то это случится по его воле.
Si on le retrouve, ce sera seulement parce qu'il le voudra bien.
И я буду тебе полезней на воле, чем здесь в камере.
Et je peux t'être d'une plus grande aide dehors que dans une cellule.
Я расчешу кожу в этом месте и вам будет легче пробиться наружу, чтобы на воле расти и завиваться пучками.
Je vais faire un petit trou pour que tu puisses sortir. Sors au lieu de rester tout enroulé sur toi-même.
Богу угодно, чтобы я вышел на свободу, а кто я такой, кто мы все такие, чтобы противиться Воле Божьей.
Dieu me veut en homme libre, et qui suis-je, qui sommes-nous, pour aller contre la volonté de Dieu?
Да, когда выключен свет, никого не должно волновать, что происходит между двумя взрослыми по доброй воле.
Quand la lumière est éteinte, deux adultes consentants font ce qu'ils veulent.
Я покоряюсь Божьей воле.
J'ai des principes!
Но я скажу вам, это не в их воле решать кто выиграет, а кто проиграет.
Mais moi je dis que ce n'est pas à eux de décider qui gagne et qui perd.
Это в вашей воле.
C'est à vous.
Разве не по воле Господа мы смогли вернуть себе... часть наших законных владений, нашего наследия?
N'était-ce pas la volonté divine de nous rendre une partie de notre héritage?
Я никогда раньше не видел его на воле.
Je n'en avais jamais vu en liberté.
Два беглеца с опасным оружием на воле.
Deux fugitifs et une arme dangereuse en liberté.
Я хочу, чтобы вы официально записали - я нахожусь здесь по собственной воле.
Dans le dossier, vous devez préciser que je suis ici de mon plein gré.
Тви'леки невинные жертвы зажатые между двух враждующих групп, не по своей воле.
Les Twi'leks sont des victimes innocentes. Prises dans une guerre qu'elles n'ont pas demandée.
Сказал только, что на воле у него их много, но ему нужно сегодня выбраться, чтобы их достать.
Tout ce qu'il m'a dit c'est qu'il avait un bon paquet qui l'attendait dehors, mais que pour le récupérer, il devait s'évader aujourd'hui.
Но я с трудом могу вынести тот факт, что мы в этом деле не по своей воле, так что если бы мы могли сосредоточиться на клиенте и человеке, который присвоил сбережения всей его жизни, это было бы неплохо.
Après, j'ai du mal à digérer qu'on n'ait pas le choix, donc si on pouvait en rester au client et au type qui a pris ses économies, ce serait un bon départ.
С этого момента, если мы пойдем против Моро, мы будем действовать по своей воле, а не по принуждению.
Maintenant, on poursuit Moreau,
Магнус атаковала Берту по собственной воле.
Magnus a attaqué Bertha de son propre gré.
Я пришёл по своей воле. Знаешь, сколько времени и энергии мы потратили, пытаясь перехитрить друг друга...
On a dépensé beaucoup d'énergie pour rivaliser, et qui finit par s'occuper des paris?
Ты должен признаться первым. Люди поймут, что двое остальных признались только потому, что не было выбора, но ты - по своей воле, чтобы поставить все вещи на место.
Et si tu avoues le premier, les gens verront que les autres le font par obligation.
Все они приняли один и тот же яд и, насколько мы можем судить, сделали это по своей воле.
Chacun d'eux a pris le même poison et pour autant que l'on puisse dire, il l'ont pris volontairement.
Каждый из этих пятерых по своей воле сел в машину чужака.
Les 5 sont entrés dans la voiture d'un étranger volontairement.
Опасность позади. Впереди жизнь на воле.
Ils ont laissé courir?
Птенчику на воле веселей
Où l'oiseau voudra quitter son nid
Мы знаем - оно еще на воле.
Maintenant, on sait que cette chose court toujours.
ФИЦРОБЕРТ : Мы истекали кровью... по воле короля за долго до прихода Годфри.
Nous avons été persécutés par le roi bien avant l'arrivée de Godfrey.
ѕо доброй воле.
Tu étais volontaire.
ќт разговоров об этом дь € воле у мен € перь € дыбом встают.
Votre reptile du diable, il me hérisse la plume.
Однажды по воле Всевышнего правосудие свершится.
Un jour, si Dieu le veut, on nous rendra justice.
Противиться нельзя нам высшей воле : надежды все разрушены.
Un pouvoir au-dessus de nos contradictions a déconcerté nos plans.
Если обнаружу тут девушку, по своей воле она придёт или нет.
S'il y a une fille ici, même venue de son plein gré...
Моя жена, по воле Бога, похоронена здесь.
Ma femme est enterrée ici.
"но по необъяснимой..." "необъяснимой воле сердца" "я влюблена в Гила."
Mais pour une raison... inexplicable... mon coeur m'attire vers Gil.
Играли в волейбол. Давайте же!
On a joué au volley-ball.
Нет.Никто не куда не едет пока мы не сыграем в волейбол.
Vous n'irez nulle part tant qu'on aura pas joué.
Все это, будет подчинятся моей воле.
Tout se pliera à ma volonté.