Вообрази tradutor Francês
60 parallel translation
Сьюзан, вообрази себе, как ты устраиваешь званый вечер, а весь ужин твой муж бродит... как дух отца Гамлета.
Tu veux épouser un homme qui disparaît comme le fantôme d'Hamlet?
- Вообрази, я забыл?
- Imagine, si j'avais oublié!
- Вообрази меня хорошей женой.
Moi, une bonne épouse, tu imagines?
Вообрази меня в этом.
Tu me vois là-dedans?
Ты только вообрази, что случиться если она услышит мой голос
Mais qu'adviendra-t-il si Lui entend ma voix?
Я не хочу продавать машиньi. Вообрази себе, что мой отец бьiл первьiм продавцом кадиллаков в Аризоне в 1914 году.
Axel, tu sais, mon pére a eu le premier magasin de Cadillac en Arizona en 1914.
Вообрази, что с ним сделали.
Tu peux imaginer le châtiment.
Попробуй. Закрой глаза и вообрази что-нибудь.
Essaie, ferme les yeux, et pense.
А вообрази себе, какую музыку я сыграю двумя правыми руками.
Imagine ce que je pourrais jouer avec deux bras droits.
Вообрази себя на ее месте, Джорджия.
Mets-toi à sa place.
Вообрази, можно сделать сложную хирургическую операцию в промежутке между ударами сердца.
Imagine qu'on puisse opérer un coeur entre deux battements.
- Да. Вообрази мяч, летящий со скоростью 147 км / в час.
T'imagines une balle qui t'arrive à 150 km / h?
Вообрази на нем свое любимое место.
Crées-y l'endroit que tu préfères.
Вообрази – целый остров, где все мужчины, женщины и дети – лесбиянцы.
Je connais Hunter. Vraiment?
Вообрази, что будет после.
Imagine un peu ce que donnerait la suite.
Вообрази, что мы могли бы уйти на любую звезду.
Imagine que tu puisses aller dans les étoiles.
Если у него есть такого рода взгляды на вещи, вообрази что......
S'il a ce genre de dévouement, imagine ce qu'il...
- Вообрази себе - всё!
Tout, figure-toi!
Вообрази ответы, которые мы получим, используя все 100.
Imagine les réponses qu'on aurait avec 100 %.
Вообрази будущее : Финансовая безопасность, Таланты Майкла будут использованы в глобальном масштабе,
sécurité financière, le talent de Michael utilisé à l'échelle mondiale, vous à ses côtés, créant...
Я бы хотел за тебя порадоваться, но я уже 2 недели сплю под твоими бумагами, так что вообрази, что я рад, но очень устал.
Je veux être intéressé et excité, mais ça fait deux semaines que je dors sous la paperasse. Alors fais comme si j'étais intéressé parce je suis vraiment fatigué.
Только вообрази, небольшой пограничный городок,
Une petite ville frontalière.
Не скрою, из-за нее я провел немало бессонных ночей... Так что вообрази мою радость, когда на моем радаре нарисовался твой друг, вынюхивающий сведения о крайне подозрительных счетах для моего старого знакомого - самого Майкла Вестена.
Je n'en dormais plus, alors imagine ma joie quand j'ai repéré ton ami enquêtant sur un compte pour mon vieil ami, Michael Westen.
Ты думаешь это больно, тогда вообрази, что Уитмор делает с твоей теткой.
Si vous pensez que c'est douloureux, imaginez ce que Whitmore fait à votre femme.
Вообрази то, как это должно выглядить Когда рана исчезает, его глаза снова открываются, и он жив и здоров.
Imagine que ces blessures disparaissent, que ses yeux s'ouvrent, qu'il est en bonne santé et vivant.
Просто вообрази, что Селест это Фрути Лупс.
Donc, imagine que Celeste soit les Froot Loops.
Вообрази радость Донни, когда он понял, что рассказы Лео были правдой.
Imaginez la joie de Donny, quand il a compris que la légende était vraie.
Вообрази теплую жидкость, наполняющую твое тело... начиная со ступней и медленно поднимаясь до головы.
J'ai bu mon 1er expresso. Impossible de dormir.
Только вообрази всю ту пищу, которую я смогу здесь приготовить, а, Тодд?
Imagine les plats que je pourrai cuisiner pour toi Todd?
Вообрази это... легковерная молодая актриса, отчаянно пытающаяся сделать себе имя.
Imaginez... Une jeune artiste crédule, avide de se faire un nom, rencontre notre cerveau dans un night-club.
Представь себе. Просто представь. Вообрази
Imagine-toi juste ceci :
Вообрази как я поимел её последний раз
Il peut avoir la guenon. Je l'ai déjà essayée.
Вообрази моё удивление...
Imagine ma surprise...
Это совсем не по-соседски, ты только вообрази, что произойдет в седующий раз когда ты захочешь одолжить мои грабли?
Ce n'est pas amical du tout, on verra bien ce qui se passera la prochaine fois que tu voudras emprunter mon râteau.
Вообрази, что напишут об этом в интернете.
Internet va se déchaîner.
Вообрази, что птицы - музыканты,
Pense que les oiseaux chanteurs sont des musiciens,
Вообрази - взял ссуду и купил себе место за два миллиона австрийских шиллингов.
Il aurait emprunté pour s'offrir la place deux millions de schillings autrichiens.
Эй, мы все на этот велик никак не влезем. Вообрази какую-нибудь роскошную тачку, чтобы мы ехали стильно. С НОВЫМ ГОДОМ!
Rêve de véhicules de luxe qu'on puisse y aller avec classe.
Вообрази мое удивление, когда я увидела людей, занимающихся сексом в моей комнате, на моем диване.
Imagine ma surprise quand j'ai vu des gens coucher ensemble dans mon salon, sur mon canapé.
Вообрази, что тебе предстоит снова покорить Элоди.
Je sais pas, décide-toi une nouvelle Élodie et pars à sa conquête.
Вообрази, что можно сделать для Пинди.
Imagine ce que nous pourrions faire à Pindar.
Вообрази моё удивление, когда я обнаружил, что у тебя тоже есть сын.
Imagine ma surprise quand j'ai découvert que toi aussi, tu avais un fils.
Только вообрази :
Imagine ceci :
Вообрази, что они металлические.
Tu imagines si elles étaient en métal?
Тогда вообрази, как выглядит пол!
Alors imagine à quoi ressemble le sol.
Вообрази опустошение, которому ты мог дать выход на башню авиадиспетчерской службы.
Imaginez les ravages que vous pourriez causer à une tour de contrôle aérienne.
Вообрази превращение этого дома мрачных наслаждений в место покаяния.
Imagine, transformé cette maison de perdition en un lieu de repentance.
Вообрази нас двоих в том холодном городе, и только наша страсть сохранит наше...
Imagine-nous dans cette ville glaciale... nous réchauffant à nos passions... Qu'est-ce que c'est que ça?
Вообрази, что тут твоя сестра... ее трогают, ее трахают и она плачет. Посмотри на меня!
Vous êtes la seule à pouvoir.
Вообрази только :
Imagine le retour à la nature.
Вообрази, Хайди.
- Imagine Heidi...