Воспоминаниями tradutor Francês
250 parallel translation
В последнее время я только и жил воспоминаниями - о том, как все раньше было.
J'ai passé mon temps à me rappeler comment c'était avant.
Я бы не стал торговать воспоминаниями о Париже.
Ne me rappelez pas Paris. C'est trop facile.
Возможно, что тебе гораздо труднее будет справиться с воспоминаниями.
Ne pensez-vous pas qu'il sera difficile de garder cet endroit? Il contient tant de souvenirs.
Если они останутся лишь воспоминаниями.
- Ce ne sont que des souvenirs...
Все здесь наполнено воспоминаниями.
Avec des rideaux et un lit, comme chez le chef Tetsu.
Кто же зто казнит, лишает жизни меня, со всеми моими воспоминаниями, стремлениями, надеждами, мыслями?
Mais qui me passe par les armes? Qui m'ôte la vie? Avec tous mes souvenirs et toutes mes aspirations?
Я живу воспоминаниями.
Je n'ai que des choses à me remémorer.
Эти две ночи останутся, вероятно, лучшими воспоминаниями моей жизни.
Ces deux nuits sont peut-être les plus beaux souvenirs que la vie m'ait laissés.
Психическое расстройство, вероятно, переплелось с воспоминаниями вашего юношества.
La folie a joué avec vos souvenirs d'enfance.
Хорошими воспоминаниями всегда приятно поделиться.
- Soyez gentil, pas aujourd'hui.
* Останутся воспоминаниями как дырка в моём пальто
Des souvenirs me chatouilleront
Я все еще живу с воспоминаниями.
Je vis toujours dans mes souvenirs.
Этот фильм навеян воспоминаниями о моей юности,
Ce film retrace mon enfance,
- С воспоминаниями - никогда.
- Jamais avec les souvenirs.
12 лет ты жил в чужом времени и с чужими воспоминаниями.
Depuis 12 ans, tu vis sur du temps usurpé avec la mémoire d'un autre. Où est Winesap?
- Часто делитесь воспоминаниями?
- comparé vos notes?
Сейчас путешествие с "Воспоминаниями" безопаснее, чем на ракете. Посмотри на статистику.
De nos jours, voyager Rekall est moins risqué que prendre une fusée.
А когда путешествуешь с "Воспоминаниями", всё замечательно.
Quand vous voyagez avec Rekall, tout est parfait.
Не гонитесь за призрачными воспоминаниями и фальшивой памятью.
Dites non aux implants mémoriels qui mentent.
Я пересекаю южную Индию, ведомый воспоминаниями юности.
Je traverse l'Inde accompagné d'un jeune guide.
Разве можно жить воспоминаниями?
Comment puis-je vivre dans un souvenir?
Любопытно! Мы можем играть со всеми воспоминаниями Вашей жизни.
Nous pouvons nous amuser avec les souvenirs de toute votre vie.
Мы снабдили тебя всеми воспоминаниями.
Nous vous avons donné vos souvenirs.
Что вы имеете ввиду под "виртуальными воспоминаниями"?
C'est quoi une "expérience simulée"?
Я притворяюсь, что я вдова. С медалями, с воспоминаниями...
Je fais comme si j'étais veuve, avec des médailles, des albums et des souvenirs.
Сейчас, смущенная воспоминаниями я начинаю трусить.
Musique : IKUMI Masashiro Son : MIMA Masafumi
" Воспоминаниями... минувших дней... в моём одиночестве ты насмехаешься надо мной.
Par les souvenirs Des jours passés Dans ma solitude
С воспоминаниями что никогда не умрут я сижу в кресле полон отчаяния.
De souvenirs qui jamais ne meurent Assis dans un fauteuil Le cœur en deuil
Делитесь воспоминаниями?
On partage les souvenirs, maintenant.
Эпизод с воспоминаниями о Днях благодарения
Celui qui avait des souvenirs difficiles à avaler
И не одними воспоминаниями о своём былом величии.
Pas que des souvenirs... de sa grandeur.
Со старыми воспоминаниями.. Любовь уплыла.
De mon amour qui s'en va il me reste de beaux souvenirs.
Миранда строила планы своей дружеской реинкорнации своей последней любви а Шарлотта встретилась с воспоминаниями о первой ее лошадь Тедди.
Alors que Miranda faisait des plans avec son dernier amour, Charlotte se trouva face à face avec les souvenirs de son premier amour. : son cheval, Taddy.
Когда я впервые вошла в контакт с этим, я была поражена образами, воспоминаниями, звуками.
Lors de mon 1er contact avec ce relais, j'ai eu des visions et entendu des sons.
Ваши были воспоминаниями маленькой девочки... испуганной маленькой девочки.
- Vous n'étiez qu'une petite fille. Une petite fille effrayée.
Я установил его на минимальную мощность, чтобы ты продолжала и там работать с воспоминаниями Джолинар.
je le règle sur la puissance minima. vous pourrez travailler votre mémoire.
Раньше все в этом городе у меня было связано с приятными воспоминаниями.
Je n'y ai que de bons souvenirs.
Руби, я не люблю жить воспоминаниями.
Sam trouvait toujours une explication plausible.
Так что с грустью и сладкими, сладкими воспоминаниями я поднимаю бокал за новую миссис Джонатан Трегер.
C'est donc avec tristesse et chaude nostalgie que je lève mon verre à la future Madame Jonathan Trager.
Но она бросила тебя, оставив с великолепными воспоминаниями.
Mais elle est partie. Elle t'a laissé que des recettes de cuisine.
Моника приехала сюда за воспоминаниями.
Monica est venue pour ses souvenirs.
Самые грустные дни моего путешествия оказались приятными воспоминаниями, и о них я рассказывал чаще всего
Les jours les pires d'un voyage, les expériences les plus ratées sont celles qu'on raconte le plus.
Ты думаешь можно все вернуть назад двумя кружками пива, воспоминаниями... старые времена и вы по-прежнему друзья навеки?
- Tu ne le reverras plus. Tu crois quoi? Que vous allez vous tapotez dans le dos en buvant quelques bières, en souvenir... du bon vieux temps...
Я с ним на днях делился этими воспоминаниями.
Je le lui ai rappelé, récemment.
Почти восемь лет каждую последнюю ночь каждого месяца старыми воспоминаниями были полны мои сны.
( germain ) : Depuis bientôt huit ans, à chaque dernière nuit de chaque mois, des vieux souvenirs se bousculaient dans mes rêves.
Разве можно жить с такими воспоминаниями?
Qui pourrait vivre avec ce souvenir?
Мы обменяемся воспоминаниями, старыми шутками, ласковыми прозвищами затем пойдут игривые письма по электронной почте и вскоре, ну ты понимаешь выходные за городом и телефонные звонки поздно ночью. И вот тогда мы начнем действовать друг другу на нервы...
On échangera des souvenirs, des blagues, et puis il y aura les petits e-mails, et puis bientôt, tu sais, un week-end à Little Washington et les appels tardifs et c'est là qu'on commencera à se taper sur les nerfs.
Оно исчезает перед нами... то, что остаётся - становится просто воспоминаниями.
plus rien. Plus qu'un vague souvenir.
Лучше забыть,.. -... чем жить воспоминаниями.
C'est plus facile que de vivre avec.
Разве в моем возрасте можно довольствоваться воспоминаниями?
J'ai des projets!
Оставьте меня наедине с воспоминаниями.
Laissez-moi à mes souvenirs