English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Вот потому

Вот потому tradutor Francês

1,176 parallel translation
Ну, вот потому-то я больше и не женат, что оба раза мне попадались еврейки,
Je ne me suis pas marié avec elles parce qu'elles étaient juives, c'était un hasard ça...
Вот потому что ты такой милый, я ее тебе отдаю...
Je te donne le bleu,
Вот потому мы и собрались!
C'est pourquoi on est là ce soir.
Потому что ты не здесь, проклятье! - Ты просто притащишь свою задницу сюда, вот, что ты сделаешь. - Да, прости.
Tu te demandes pourquoi j'attends?
Вот почему мне было так плохо, Рейч, потому что он собирался сделать предложение.
Voilà pourquoi j'étais gêné. Il allait te demander en mariage.
Вот именно, потому что я запрещаю тебе курить.
Je ne fumerai plus. Exact. Je te l'interdis.
А вот нихуя! Нельзя считать жизнь ужасной, только потому, что тебе плохо.
La vie n'est pas forcément nulle parce que tu l'es.
- Потому что знал, что ты вот так среагируешь.
- Je savais que tu réagirais comme ça.
Я просто напишу здесь его имя, потому что... вот такой я хороший сын.
Je vais le signer moi-même, parce que... je suis un bon fils.
Ты здесь потому, что Зион вот-вот будет уничтожен. А все его обитатели прекратят своё существование.
Tu es ici parce que Zion est sur le point d'être détruite, chacun de ses habitants exterminés, son existence éradiquée.
Потому что, если ты спрыгнешь со здания, твоя жопа плюхнется в канал и всё вот это вот, да?
Si tu te balances, ton cul fait plouf dans le canal, non?
Я принес тебе вот это потому что, мне кажется, он принадлежит тебе а еще я готов дать тебе ответ.
Je vous ai apporté ceci, je pense que c'est à vous. Et j'ai une réponse pour vous.
А вот Бадди в парке, с Сантой. Сани Санты не взлетают, потому что нет духа Рождества!
Buddy est dans le parc avec le Père Noël, et le traîneau a besoin d'Esprit de Noël pour voler.
Они и в стену-то выстрелили лишь потому, что знали под прилавком я держу вот это.
S'ils ont commencé par tirer, c'est qu'ils savaient... que je gardais ça sous le comptoir.
Вот витамины, потому что ты ешь мало фруктов.
Tiens voilà des vitamines, puisque tu ne manges pas assez de fruits.
Вот почему ты проиграешь, потому что мы одержимы величайшей силой в этом мире... уверенностью.
C'est pourquoi vous allez perdre, parce que nous possédons la plus puissante chose au monde... La conviction.
Потому что, знаешь, вот на чем он зациклен, он и остальные.
Car c'est ce qui le motive, lui et les autres, tu le sais.
Так вот, пойду встречусь с папой, потому что теперь это мой бизнес.
Je vais aller voir papa. C'est à moi de diriger l'entreprise.
Так вот, они их не меняют, потому что они уважают полосу.
Ils n'en changent pas parce qu'ils respectent leur série.
А если нам взбредёт в голову, то можем по ним даже зубной нитью пройтись. Потому что, видишь ли, вот что классного в том, чтобы быть запертыми в супермаркете.
Et si on fait vraiment les fous, on peut utiliser du fil dentaire, parce que tu vois, c'est ça qui est génial dans le fait d'être enfermé dans un Kmart.
Вот почему ты должна брать её с собой во все свои путешествия, потому что, как я, она кажется резкой и подавляющей сначала, но как только ты узнаешь её восхитительный уют, ты поймёшь, что не можешь жить без неё.
Je t'aime aussi. Tellement, en fait, que je ne pourrais pas te quitter sans te donner un cadeau.
Ты просто завидуешь, потому что не можешь сделать вот так.
Tu es jaloux de pas pouvoir faire ça.
А вот у меня его нет, потому что я... Потому что я не могу разлюбить тебя.
Pas moi, parce que... je ne peux cesser de t'aimer.
Потому что я вот подумал, если тебе придётся взять под стражу врага, - Тебе надо будет его обыскать?
Je me demandais justement, si tu captures un soldat ennemi, tu dois le fouiller?
Потому что вот какое "недавнее" фото она послала.
Voilà la photo récente qu'elle m'a envoyée.
- Ну вот. Тебе не нравится, потому что я популярен.
Ça t'énerve qu'on m'apprécie.
Вот именно, потому что Майкл мой парень.
Exact. Michael est à moi.
Вы наверняка его узнаете, если увидите... потому, что он ходит вот с таким, примерно, ружьем.
Quand on l'a vu une fois, on s'en souvient. Y s'trimballe avec un flingue à peu près long comme ça.
Потому что сидишь вот так, и вдруг тревога.
On est assis, tranquilles, et d'un seul coup, l'alarme retentit.
Потому что мы вместе - вот эта возможность. Забудь про работу сейчас. Это неуместно.
- C'est notre seule occasion de parler en famille, ïêtre ensemble.
Вот поэтому я и уверен, что я люблю её, потому что разумной причины для этого нет никакой.
Je suis amoureux d'elle parce que je n'ai aucune raison logique de l'être.
И вот, две недели спустя, нам пришлось поставить Фила в известность. потому что мы просто были к этому не готовы.
Et deux semaines plus tard, on lui a dit qu'on n'était pas prêts à le faire.
Потому что вот что это.
Je t'explique.
Вот в чём суть, она зла не потому что ты дрочил.
La vérité, c'est qu'elle s'en fout que vous vous branliez.
И если я бросил школу после 4 класса, то не для того, чтобы торговать крэком, а потому, что школу закрыли, вот и всё.
C'est parce qu'on a fermé l'école, voilà. La seule erreur que j'ai faite dans ma vie, c'est naître ici.
Вот чего я всегда ожидаю... потому что время, когда произошла вся эта херня с Майклом Джексоном, заставляет меня сомневаться.
C'est ça que j'attends, parce que le timing de l'affaire Michael Jackson me fait douter.
Хорошо, но вот несоответствие... потому что, когда мы говорим о маленькой девочке Элизабет Смарт... тогда страна чувствует как юны и невинны пятнадцатилетние.
D'accord, mais c'est là qu'on diverge, car quand il s'agit d'une petite fille comme Elizabeth Smart, le pays trouve que 15 ans, c'est jeune et innocent.
И если дойдет до выбора между тобой и ним тогда, да, я буду сражаться за его жизнь как за жизнь других людей потому что именно так поступают люди, вот что делает нас...
Et si j'en étais rendu à choisir entre toi et lui, eh bien oui, je me battrais pour le sauver. Lui comme n'importe quel humain. Parce que nous, les humains, c'est ce que nous faisons.
И я не могу вот так взять и жениться только потому, что тебе кажется, что это понравится моему сыну.
Je ne vais pas me jeter dans ses bras juste parce que tu penses que mon fils l'apprécie.
- Ну вот. Так ты не пустишь его, потому что его нос не такой идеальный, как твой, глаза не такие большие, а челюсть не такая сильная.
Tu le rejettes parce qu'il n'a pas ton nez parfait, tes beaux yeux arrondis et ta belle mâchoire carrée?
А вот мне кажется, что надо поставить именно дегенерата, потому что это работа для дегенерата.
Je crois que c'est bien, car c'est un travail de malhonnête.
Вот меня я и злился, потому что мог бы тебе навредить.
C'est ça qui me préoccupe dans votre cas.
Потому что вот эта вот хуйня с разными сторонами она мне нихера не помогает.
Car toutes ces "parts" ne font que m'embrouiller.
Так вот, мне наплевать на печенье - потому что у меня - рак груди.
Je me fiche de ces biscuits, et pourtant, j'ai eu un cancer du sein!
Потому что ты е * * * * й жиртрест, вот почему!
Parce que t'es un putain de gros cul, voilà pourquoi!
Хорошо. Вот, что достает меня. Он здесь только потому, что президент совсем обалдел.
Ce qui me gêne, c'est qu'il est là à cause du président sortant.
Вот и ладушки, потому что люди за 30 музыку не слушают.
Super, parce que les gens de plus de 30 ans n'écoutent pas de musique.
Потому, что знаю, что она никогда не заедет туда поужинать... вот почему.
- Parce qu'elle ira jamais manger là-bas.
Плитка должна быть большой, потому что на телевидении снимают обычного человека а на экране он выглядит вот такусеньким.
Il doit être trés grand. ... A la télévision on peut filmer un bonhomme normal et il sort grand comme ça.
Плохо, потому что я надену вот это.
Dommage. - Je vais mettre celle-là.
... потому что он просто не может вот так сразу подойти к вам и сказать "ты мне нравишься"? Ты мне нравишься.
II a peur de votre réaction s'il vous disait :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]