Впервые в жизни tradutor Francês
532 parallel translation
Правда? Впервые в жизни я счастлив.
Oui, pour la première fois de ma vie.
Я сам себе хозяин, впервые в жизни.
Vous ne pouvez pas me renvoyer. Pour la 1 ère fois... je suis mon propre maître.
- Да. Впервые в жизни повезло так повезло.
C'est vraiment la 1 ère fois de toute ma vie!
Можете смеяться, но впервые в жизни я живу.
Vous riez! Pour la 1 ère fois de ma vie j'ai vécu!
Впервые в жизни так неловко. Да ладно.
Je n'ai jamais été aussi gênée!
С аппетитом съесть все, что он принесет... с наслаждением выпить все, что предложит... и впервые в жизни хорошо провести время.
Mangez avec appétit. Buvez de bon cœur. Amusez-vous, pour une fois.
Я думала, что впервые в жизни ты повёл себя, как настоящий мужчина : решил отойти в сторону и не мешать моему счастью.
Je pensais que tu étais sincère pour une fois. Je croyais que tu allais me regarder partir avec lui... sans rien faire. Allons, chérie.
Пожалуйста! Впервые в жизни я собрался с духом.
C'est la première fois que j'ai le courage.
Заруби на носу! Впервые в жизни я взялся за такое задание.
C'est la première fois de ma vie que je travaille sur ce genre de reportage.
Впервые в жизни, твой шурин говорит дело.
Pour une fois dans sa vie, votre beau-frère tient quelque chose.
Впервые в жизни я благодарен башне Койт.
C'est bien la première fois que je suis redevable à la tour
Твой друг ведет себя так, как-будто он впервые в жизни увидел женщину.
Il paraît que ton ami n'a jamais connu de femme.
То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок?
Vous n'admettez pas que pour la première fois de votre vie, vous avez fait un acte émotif humain?
Возможно, впервые в жизни.
Sans doute pour la première fois de leur vie.
Разве что... Впервые в жизни я был счастлив.
Si ce n'est que pour la première fois de ma vie, j'ai été heureux.
Впервые в жизни.
Pour la première fois de ma vie.
- И я впервые в жизни наняла агентов. - Это правда?
J'ai fait prendre des renseignements.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
Comment pourrais-je jamais être heureux, si mes amis étaient morts?
У меня впервые в жизни не получилось.
C'est la première fois qu'il ne fonctionne pas!
Впервые в жизни его вижу.
Jamais vu.
И я поняла, что впервые в жизни....
Et pour la première fois de ma vie...
Но ведь ты тогда извинялся, что танцуешь впервые в жизни... ведь ты мне тогда отдавил ноги.
Mais ton excuse quand tu m'as marché sur le pied était que c'étais la première fois que tu dansais.
Борис, впервые в жизни я чувствую себя свободной.
Boris, pour la 1 ère fois de ma vie, je me sens libre.
Спроси у них, когда они впервые в жизни останутся голодными.
Quand il n'y aura plus d'essence. Quand ils commenceront à avoir faim.
Если я смогу продержаться... Если с финальным гонгом я буду ещё на ногах... Я смогу впервые в жизни понять...
Et si moi, je tiens la distance... si je suis encore debout au coup de gong... je saurai pour la première fois de ma vie... que je suis pas juste un pauvre type du quartier.
Такое со мной случилось впервые в жизни.
C'est la première fois que ça m'arrive.
Знаешь, когда я прочитал сцену в психбольнице своей семье, мой старший сын впервые в жизни пожал мне руку.
Eli, quand j'ai lu la scène de l'asile à ma famille, Mon fils aîné m'a serré la main pour la première fois de sa vie.
Может просто впервые в жизни я нашёл что-то, уродливее меня.
C'est peut-être que j'ai enfin trouvé un truc plus moche que moi.
Впервые в жизни... мне стыдно, что я ученый.
Pour la premiere fois de ma vie, j'ai honte d'être un savant.
Впервые в жизни. С ним будет всё очень хорошо.
Pour la première fois de sa vie.
Впервые в жизни я знаю, чего хочу.
Pour la première fois de ma vie, je sais ce que je veux faire.
И впервые в жизни я собираюсь сделать это - хочет того мой отец или нет.
Je vais faire du théâtre, que mon père le veuille ou non!
- Я такое впервые в жизни написал.
- J'avais jamais fait ça avant.
- Он почувствовал это впервые в жизни.
- Elle est la première fille à me faire ressentir cela.
Тогда я впервые в жизни влюбилась.
J'étais amoureuse pour la première fois.
Впервые в жизни, Клер чувствовала гармонию.
Pour la première fois de sa vie, Claire se sentait en paix.
Впервые в жизни я буду голосом с телом.
Pour la première fois de ma vie, ma voix aura pris corps.
Впервые в жизни я хочу, чтобы эта машина не была зеленой.
Pour la première fois, je regrette que cette voiture soit verte.
Я впервые в жизни потерял терпение и отвесил ему оплеуху.
Pour une fois dans ma vie, j'ai perdu le contrôle. - L menotté autour de lui l'oreille.
Вы поймали их именно там, где вы хотели впервые в жизни. Вы стоите на улице.
Pour la 1re fois de votre vie, ils réagissent.
Впервые в жизни я подчинилась чужой воле.
Pour la première fois de ma vie, je m'en étais remise à quelqu'un.
Впервые в жизни у меня есть шанс уступить соблазнам большого города.
C'est la première fois que l'ai eu la chance céder aux tentations de la grande ville.
Много я слышал глупостей в своей жизни, но такое впервые.
J'ai vu beaucoup de mauvaise foi dans ma vie, mais votre petite scène bat tous les records.
я впервые в жизни заболел.
J'ai été malade pour la première fois de ma vie.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
C'est la premiere fois que je viens un dimanche, et pour la premiere fois j'ouvre les ondes de la radio KOW, avec de la musique, bien sur, mais aussi avec une petite histoire.
я ее вижу впервые в жизни.
Je ne l'ai jamais vue de ma vie.
То, что Шампольон впервые увидел в доме Фурье, определило путь всей его дальнейшей жизни и помогло открыть секреты иной цивилизации.
Ce que Champollion vit au domicile de Fourier... fut déterminant pour lui... et permit de découvrir une civilisation étrangère.
Впервые в своей жизни я начал вынашивать чудовищные планы.
Pour la première fois de ma vie... je commençais à avoir... des pensées violentes.
Впервые в моей жизни кто-то посмел оскорбить меня.
Alors, là, j'ai l'impression que c'est bien la première fois de ma vie... que quelqu'un ose m'insulter.
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
La seule règle que tous les hommes, depuis l'époque où ils se sont mis à marcher, à regarder le soleil, à chercher de la nourriture et un animal à tuer... La première pensée qu'ils ont eue, à mon avis, c'est celle de la mort et de la vie.
Впервые в моей жизни..... я смогу заняться тем, что по настоящему люблю.
Pour la première fois de ma vie je peux faire une chose que j'aime avec passion.