Все было нормально tradutor Francês
286 parallel translation
- Да, все было нормально, но я всегда чувствовал, что для того чтобы играть джаз, надо быть черным.
- Oui, j'étais bien. Mais j'ai toujours trouvé que pour jouer du jazz il faut être noir.
Большей частью все было нормально.
Dont la majeure partie m'a parue cohérente à l'époque.
- Все было нормально?
- C'était bien?
Все было нормально, мистер Дживс?
- D'accord, c'était, M. Jeeves?
Все было нормально, пока мне не исполнилось девять или десять.
Pas mal jusque vers mes dix ans.
Все было нормально.
- C'était nickel.
Кончай! Надень маску, все было нормально!
C'était nickel.
У нас были некоторые проблемы, Ник переживал, но все было нормально.
Je sais qu'on avait des problèmes mais rien de très grave.
Мы с моей группой проследим, чтобы все было нормально.
Je vais les ramener avec mon équipe.
И все было нормально.
Et finalement, c'est une bonne chose.
- Нет, все было нормально.
Non, tout était normal.
- Если все было нормально...
- Normal! Si tout était normal...
Накануне ночью мы были вместе, и все было нормально.
On s'était vus la veille au soir, tout allait bien.
Мне хочется только, чтобы у нас все было нормально.
Tout ce que je souhaite, c'est que tout revienne à la normale.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Mais s'il ne le savait jamais et qu'elle garde ce secret... Ça serait bien, non?
- До сих пор всё было нормально.
Rien n'est arrivé jusqu'à présent.
Вечером всё было нормально.
Ça a bien marché ce soir?
Хочу сказать, что всё было нормально пока Энди был жив.
Ça allait tant qu'Andy était en vie.
Всё было так, ну, нормально.
Tout était si... normal.
Да, всё было нормально.
Oui, c'était bien.
Всё было нормально...
Ça aurait pu être n'importe qui.
Мы находили много семей для Кайл. И всё вроде было нормально.
On a placé Kyle dans de nombreuses familles et elle s'en porte très bien.
Я хочу чтобы кто-нибудь пришел ко мне на помощь и всё было нормально.
( lue quelqu'un vienne m'aider!
Мне нужно было удостовериться, что с ним все нормально.
Je devais m'assurer qu'il allait bien.
До сегодняшнего утра всё с тобой было нормально.
Tout allait bien jusqu'à ce matin...
На протяжении двух дней всё было нормально.
La mission d'escorte se passait bien depuis deux jours.
С Баффи все было бы нормально.
Buffy s'en tirerait.
- Нет все нормально. - Я хочу, чтобы все было справедливо.
- Je ne suis pas marié avec.
Если бы ты меня подобрала, сейчас все было бы нормально.
Si tu m'avais pris, ce ne serait pas arrivé.
– Лишь бы всё было нормально.
J'espère que tout ira bien.
Если бы ты пригласила Энди, всё было бы нормально.
Si tu avais envoyé son invitation à Andy, on n'aurait pas ce problème.
А, там всё было нормально.
C'était pas mal.
Нет, так не пойдёт. Снимай всё и переделай так, чтоб было нормально.
Tu ferais mieux de tout enlever et de recommencer.
Всё же было нормально.
La fille dit que tu vas le faire. C'est ce que tu as dit l'autre fois.
Мне плохо ночью было. Теперь все нормально.
- Je vis un moment difficile.
- Что это было? - Все нормально.
- C'était quoi, putain?
- Нормально все было.
- C'était pas mal.
- Ну, полагаю, все и было нормально.
- Alors je suppose qu'elle va bien.
Да, она бы не сказала, все нормально, если все было ненормально.
Elle ne dirait pas qu'elle va bien si ce n'était pas le cas, hein?
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Ecoutes papa, je sais que c'était bête... mais Donna a dit que ça allait et... apparemment ce n'était pas le cas...
Раньше я сказала тебе, что все нормально, хотя это было не так.
Avant, je t'ai fait croire que tout allait bien alors que ce n'était pas le cas.
Приходит сюда с таким видом, будто все нормально и вчера ничего не было.
Qui vient ici comme si tout était normal et comme si rien ne s'était passé hier soir...
- все было бы нормально, если бы не тот мужчина...
Qu'est-ce que je ne suis pas? - Je me demande si cet homme...
До сегодняшнего дня всё было нормально
Jusqu'ici tout allait bien.
Но это ничего. Всё было нормально. Пока я не заболела гепатитом потому что какой-то сутенёр плюнул мне в рот.
Mais ca allait, jusqu'à ce que j'attrape une hépatite
Этого было вполне достаточно для нормальной жизни на все лето, но конечно не с Полиной.
Une somme suffisante pour financer son été, mais de loin insuffisante pour conquérir Polina. "
Я останусь тут и прослежу, чтобы всё было нормально. - Так будет лучше.
Je vais rester là et m'occuper de lui.
Но... Всё было нормально, пока он спал...
Mais... rien n'aurait changé.
Не надо было останавливать поезд для того парнишки, все бы было нормально останавливать.
L'arrêter? C'est ca! Je dois l'arrêter encore une fois
Всё было всего лишь нормально.
C'était pas mal.
Учитель, в последней части, вы уверены, что всё было нормально?
Euh, Monsieur, pour la dernière partie, vous êtes sûr que c'est bon?
всё было нормально 53
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22