Все было по tradutor Francês
1,009 parallel translation
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Je l'aurais aimé différent.
Да, мы, англичане, любим, чтобы все было по правилам.
Nous, les Anglaises, nous aimons les usages.
Но я хочу, чтобы все было по закону, вы понимаете?
Peut-être. Mais moi, je tiens à être en règle.
Я хочу, чтобы все было по-спортивному.
Ce sera plus sportif.
Они были одеты, как полицейские. Там все было по-японски. Как ты?
Ils étaient en tenue et c'était écrit en japonais.
Если бы ты был богат, всё было бы по-другому.
Si vous étiez solvable, ça serait différent.
И чтобы все было честь по чести, мы дадим вам двойное жалованье и премиальные за рейс из Сан-Франциско в Шанхай и обратно на полном обеспечении.
Pour être équitables, nous paierons le double, plus une prime, de San Francisco à Shanghaï, aller-retour, tout compris.
Всё было бы по-другому, если бы ты собралась замуж за человека своего круга.
Ce serait différent, si tu épousais le même type d'homme.
Я пойду в полицию и расскажу им как все было.
J'irai à la police dire que j'étais là cette nuit.
- Если бы всё было по-моему...
S'il n'avait tenu...
А по моим подсчётам, это предприятие должно было принести все шесть.
J'ai monté cette affaire pour toucher 6 milliards.
Может быть, все было бы по-другому.
Oui, ce serait sans doute différent si j'avais été correct avec toi, mais...
С артиллерией всё было бы по-другому.
Bien sûr, l'artillerie pourrait tout changer.
Если бы я оплачивал твои поездки, приглашая тебя на каникулы, все было бы по-другому.
Si je t'avais rendu visite, fait venir en vacances, tout serait différent.
Все было бы хорошо, если бы жизнь текла по тому же руслу.
Jusqu'ici, tout allait bien.
" ак прошел € немало шагов ; но по-прежнему все было черно и пусто.
Je fis plusieurs pas mais tout était noir et vide.
Все было шло как по маслу. А ты взял и все испортил. Почему?
Tout marchait bien et tu as tout gâché.
То, как я обращался с тобой, было непростительно,.. но если ты простишь меня,.. то с этого момента все будет по-другому.
Je t'ai traitée de façon impardonnable... mais si tu me pardonnes, tout sera différent.
Без вас всё тут было не так, и без вас опять пойдет не так.
Ce n'était plus comme avant quand vous êtes partie.
Ежели бы все воевали только по убеждениям, войны бы не было.
Si tout le monde n'y allait que par conviction, il n'y aurait plus de guerres.
У меня все было разложено по местам.
- Vous avez touché à mes affaires.
Ждать тебя было сущим адом, но всё прошло по плану.
C'était l'enfer en attendant,
Всякий раз, когда я встречал девушку, всё было по-иному, глупо говорить в общем смысле.
De toute façon, ça a toujours été un cas particulier.
Он дал мне шесть однодолларовых купюр и остальное мелочью, в основном монеты по 5 и 10 центов По моему это всё, что у него было.
Il a payé en billets de 1 $ et le reste en petite monnaie. Tout en pièces jaunes. On aurait dit que c'était tout ce qu'il avait.
Конечно, было дело... когда он продал ему коня... по его словам - шести лет... тогда как ему было все 12.
Et entre nous, nous nous entendons parfaitement bien.
Вам будет приятно узнать, что оно было передано по всей земле, в прайм-тайм.
Vous serez heureux d'apprendre qu'il a été diffusé partout sur Terre, à une heure de grande écoute.
Но когда-то все было по-другому.
Je n'ai pas toujours été comme ça.
Как только появится материя подороже, сейчас всю и закупят, чтобы по всей Москве, да ЧТО там ПО Москве, по всей России чтобы платье у них у одних было.
Dès qu'elle a vent d'une étoffe neuve encore plus chère, elle l'achète toute, pour que dans tout Moscou, qu'est-ce que je dis, dans tout Moscou, pour que dans toute la Russie leur robe soit la seule.
Тогда все было по другому.
C'était différent, à l'époque.
Вот, всё это было разбросано по полу в сейфе именно так, как вы это видите. Это одна из моих рукописей.
C'est l'un de mes manuscrits.
Но наместнику все это было не по нраву.
De jolies filles dans de jolis uniformes sur de jolis chevaux. Quel tableau, lorsqu'ils défilaient au trot...
Но этого времени было достаточно, чтоб все желающие успели дать деру по ней.
Ça a suffi pour que tout le monde s'en aille.
Раньше всё было по-другому.
Je sais.
Я летал со Страйкером во время войны, но тогда все было по-другому :
Vous savez que j'ai volé avec Striker pendant la guerre.
По-видимому, я оказался внутри весьма примитивного сознания. Все, что я помню, это то, что было доступно этому сознанию.
J'étais dans un état de conscience primitif... donc, mes souvenirs sont ceux que cet état appréhende.
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову.
Mais nous devons tout faire pour sauver ce que le droit divin et l'Histoire ont placé sur sa tête. Sa perruque?
Было темно, но все равно, по-моему, она полная.
Ben, il faisait noir, mais, oui, je l'ai trouvée grosse.
По их голосам было слышно, как они все больше переживали
Je me rendis compte qu'elles étaient de plus en plus préoccupées.
- Тогда всё было по-другому. - Заткнись!
- C'était autre chose.
По-моему, как-то более по-людски все было.
Moi jeune, on picolait.
Ведь все же было ништяк... Все шло как по маслу...
Tout allait bien.
Теперь он знает, что он Суберан, и у него нет горба по моей вине. Он понял, что всё это было глупейшей ошибкой.
Alors, tu comprends queje me languis de mourir... parce qu'à côté de mes idées qui me travaillent... même l'enfer, c'est un délice.
Все случилось так быстро у меня не было шанса спросить тебя по телефону. Каппи Робертс, он здесь в отставке.
Cappy a pris sa retraite ici.
Он просто скучает по старым добрым временам когда ему было кого проучить, вот и всё.
C'est juste que l'époque où il avait quelqu'un à battre, ça lui manque.
"Я набрёл на развилку дороги в лесу и выбрал тот путь, по которому меньше ходили, и в этом-то было всё дело."
J'ai suivi celle où on n'allait pas, et j'ai compris toute la différence. "
Все было бы по-другому. Во всем виноваты только они.
Au lieu de tirer sur ses troupes le moment les choses se sont un peu délicat, l'image aujourd'hui serait très différent.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
C'était différent. Et on respectait ta maison. Tu veux la liste des pièces où on l'a fait?
Все это было в руках у генерала Игрек. Он просто применил свои знания по ведению партизанской войны за границей и принес их в нашу страну.
Sous le contrôle du général Y. Il a juste transposé les règles de la guerre secrète à l'étranger dans notre pays.
Сэр, подпишите, чтобы всё было по закону.
Monsieur. Signez ici pour finaliser le transfert.
А когда возвращаешься обратно, не понимаешь, с тобой ли это все было или ты все это по телевизору видел.
Quand tu rentres, tu ne peux pas dire si ça t'est vraiment arrivé ou si tu l'as vu à la télé.
Она не собиралась, по ее словам, целиться в женщину, но мне всё же было это неприятно.
Apparemment, elle n'attaque pas les femmes, mais je ne suis pas rassurée.
всё было по 26
все было подстроено 17
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было бы по 16
все было подстроено 17
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было бы по 16
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29
всё было бы иначе 18
все было в порядке 49
всё было в порядке 41
все было нормально 60
всё было нормально 53
все было так 31
всё было так 30
все было идеально 21
все было бы иначе 29
всё было бы иначе 18
все было в порядке 49
всё было в порядке 41
все было нормально 60
всё было нормально 53
все было так 31
всё было так 30