Вслепую tradutor Francês
373 parallel translation
Двигавшиеся вслепую вперёд, остатки американской первой волны достигли вражеских траншей.
Avançant timidement et aveuglément, les soldats restants de la première vague américaine ont atteint les tranchées ennemies.
Элен устроила мне свидание вслепую с Амтором и его драчливыми ребятами.
Helen m'a donné rendez-vous avec Amthor et ses tueurs.
У меня предчувствие, что это они брали склад прошлой ночью, но они работали абсолютно вслепую.
Je suis sûr que c'est eux, le cambriolage d'hier.
Вам надо собирать и разбирать ее вслепую.
Apprenez à le démonter et à le remonter les yeux fermés.
Вслепую.
Pas de problème.
Нет смысла идти вслепую.
Inutile de le suivre à l'aveuglette.
- Мне вслепую попался "крокодил". Здесь я встретил свою старую знакомую и от этой мне необходимо избавиться.
On m'a pris un rancard avec un boudin, je viens de rencontrer une vieille copine, et je voudrais laisser tomber mon rancard.
Мы работаем вслепую. Он не потревожит вашу жену.
Il ne dérangera pas votre femme.
Меня использовали вслепую. Я стал подставным свидетелем.
J'étais le témoin idéal
Даже если это значило убийство своих людей, вы вслепую повиновались им, без сомнений.
Même s'ils impliquaient de tuer l'un des vôtres, vous leur avez obéi aveuglément, sans poser de questions!
Теперь они идут не вслепую.
À partir de demain leur tâche sera plus simple :
Если действовать вслепую, я могу его убить.
- Ca pourrait le tuer.
А мы не можем действовать вслепую, надеясь убить существо.
On ne peut pas tirer au hasard dans l'espoir de le tuer.
Нет, я тоже не особо хожу на свидания вслепую.
Non, je ne sors pas beaucoup avec des inconnues non plus.
Мой возлюбленный? Я найду его даже вслепую.
Mon amant, je le trouverais même si j'étais aveugle.
Но мой личный опыт говорит о том, что нужно быть очень осторожным в выборе, никуда не лезть вслепую. Даже если кажется, что все хорошо.
Cependant, si j'ai appris une chose sur les vaisseaux, c'est qu'il faut être prudent et ne pas se précipiter sur ce qui paraît être un coup de chance.
Стреляем вслепую...
Ce n'est pas gagné.
Так мы будем это делать вслепую?
Faut le faire en aveugle?
Сделаем всё вслепую. Джин, хочу, чтоб ты понял - мы раньше никогда не пробовали :
Vous savez que ça n'a jamais été tenté.
Правила "Цинцинатти". Без ставок вслепую.
Bon, Cincinnatti.
Ќу не знаю. — видание вслепую?
Un rendez-vous? Tu l'as jamais vu!
я скорее пойду на свидание вглухую, чем на свидание вслепую.
Je me fie plus à la vue qu'à l'ouïe.
Иду вслепую, сэр.
Je ne vois rien.
Ты должен научиться играть вслепую.
Tu dois être capable de jouer les yeux bandés.
Ты опять парень со свидания вслепую?
Tu me refais le coup du rendez-vous surprise?
- Точно. Свидание вслепую.
Son rendez-vous en aveugle?
Представь что мы не были б друзьями. Например свидание вслепую.
Admettons qu'on ne soit pas amis.
Я не отвергаю его, но я не собираюсь принять его вслепую.
Je ne les écarte pas, mais je ne les accepterai pas aveuglément non plus.
Приходится работать вслепую.
Je navigue à vue.
Мы идём вслепую.
Nous naviguons à vue.
Я сыграл бы и вслепую.
Je jouerais sans regarder.
Ставки вслепую. Двадцать пять - пятьдесят. Играем, пока один из нас не возьмет весь банк.
Un blind de 25 et 50... et on continue jusqu'à ce que quelqu'un gagne tout.
Только не бросай вслепую.
Pas la peine de forcer.
Едем вслепую.
On voit rien
- я еду п € ть тыс € ч километров, ни слова про Ќино - и вдруг свидание вслепую?
J'ai fait 5 000 bornes pour traiter avec ce Nino... que je connais absolument pas?
Я не люблю играть вслепую, так что говори.
Et je ne vais pas travailler à moitié aveugle, Alors dites-moi en ce moment.
Это как игра в шахматы вслепую. Мы обращаем внимание на любые слухи,.. ... перемещения судна, малейшие толчки и слабые шорохи.
La moindre rumeur, le moindre mouvement et frémissement sont pris en compte.
... чтобы добраться до материка, сэр. Значит, наши мальчики летают вслепую на пустых машинах.
Nos garçons volent en aveugle, les réservoirs vides.
Придётся работать почти вслепую.
Alors, c'est un travail de plombier.
Придется идти вслепую.
On avance à l'aveuglette.
Иногда хожу на свидания вслепую. Друзья для меня устраивают.
Quand son pénis change, il change lui aussi
Это как свидание вслепую.
Comme un 1er rancard :
Это свидание вслепую.
Un rendez-vous arrangé.
Свидание вслепую?
Je ne sais pas.
Я уже бывала на свиданиях вслепую.
Vous ne serez pas le premier inconnu
Начать огонь вслепую.
- Tirez.
я всЄ ещЄ не могу поверить, что ты идЄшь на свидание вслепую.
Tu vas aller à ce rendez-vous?
Это свидание вслепую.
Tu m'as invitée pour lui, Eddie?
Мама, я не хочу никаких свиданий вслепую.
Ne cherche pas à me caser.
Я только говорю, что это был удар вслепую.
Je dis que c'est un coup de chance.
Да потому что мы тыкались вслепую.
Compris?