English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Вспышка

Вспышка tradutor Francês

633 parallel translation
Одна вспышка молнии - и мы, практически, в Средневековье.
Eh bien, un éclair et on retourne pratiquement au Moyen Age.
Каждое убийство как вспышка яркого света... и многие люди - виновные или невиновные... должны выйти из тени.
Tout meurtre jette une lumière aveuglante. Beaucoup de gens, innocents ou non, doivent sortir de l'ombre et répondre aux questions.
Была вспышка молнии, когда я приехал.
La foudre a frappé juste comme j'arrivais.
На старте вперёд вырывается Рыжая Молния. Вспышка Света идёт второй.
Au départ, c'est Red Lightning qui prend la tête.
Вспышка Света идёт второй.
Early Streak est second.
Рыжая Молния. Вспышка Света идёт второй.
Au départ, c'est Red Lightning qui prend la tête.
Любимец Сеймура третий. За ним Вспышка Света.
Seymour's Darling est troisième et Early Streak.
Ослепительная вспышка.
Un flash aveuglant...
Что это, вспышка?
- C'était un flash? ROALD :
была внезапная вспышка молнии. И Зевс появился передо мной.
À la hauteur de mon combat, il y eut un éclair soudain, et Zeus est apparu devant moi.
В результате этого, атомный взрыв появляется в конце киноплёнки, просто, как ослепительная вспышка.
Ainsi, l'explosion elle-même et sa lumière aveuglante apparaissent à la fin du film.
После этого, эта яркая вспышка была проанализирована на спектрографе, что дало подробную информацию о составляющих её компоненты.
Cette lumière aveuglante a été analysée grâce à un spectrographe et nous donne des détails sur les éléments de l'explosion.
А эта вспышка чумы? Это всё, что я могу вам сказать.
Sauf vous avertir, que pour votre propre sécurité et peut-être la sécurité du monde entier, de rester à l'écart de cette ferme.
Нет сэр, постоянная вспышка.
Non monsieur, son signal ne bouge pas.
Вспышка уходит, сэр. Теперь смотрите, Рейнолдс. Мы должны бросить на поиск все ваши силы.
Écoutez, Reynolds, chacun de vos hommes doit participer aux recherches.
Убей! " А затем - ослепительная вспышка! И я очнулся на носилках.
Et il y a eu un éclair aveuglant... et je me suis réveillé sur un brancard.
Вспышка!
Ça fume!
Маленькая вспышка света затерялась в лучах восходящего солнца.
Un simple point de lumière perdu dans le halo du Soleil matinal.
Подобный удар кометы и огненная вспышка схожи по эффекту с 15-мегатонным ядерным взрывом, включая грибовидное облако, с одним лишь исключением :
Impact et boule de feu cométaires... font penser à une explosion nucléaire de 1 5 mégatonnes. Ou même à un champignon atomique, mais sans radiation.
Вспышка эпидемии "Итальянского Гриппа" сеет панику по всему миру.
La propagation fulgurante de la grippe italienne sème la panique dans le monde entier.
Она сказал, что они устроили в церкви что-то вроде церемонии посвящения. Сказал, что была вспышка света - Похожая на те, что вы видели.
Il a parlé d'une sorte de rite d'initiation et d'un éclair aveuglant, comme celui que vous avez décrit.
Солнечная вспышка и ровный загар 95 % кожи, и ужасные песни!
Toi tu fais dans les vrais rayons, les explosions solaires! Et puis ces chansons terribles! Ouais!
Затем вспышка... приглушенный взрыв
Puis t'as un éclair... une explosion étouffée
Не обязательно внезапно и это к лучшему когда поначалу пламя горит слишком быстро, вспышка оказывается короткой.
Pas forcément tout à coup et tant mieux. Quand la passion flambe trop vite au début, sa flambée est brève.
Вспышка радиоактивной чумы : 2021 г.
Epidémie de peste PSI : 2021.
Фотоаппарат. Вспышка.
Un appareil photo.
Лучшая вспышка, из тех, что я видел.
- Ouais, super les dents. Formidable coco.
Его оглушила вспышка.
Il a été assommé par les leurres.
Вспышка белого света.
Il y a une lumière blanche.
Ослепляющая вспышка.
Un éclair aveuglant.
Всё, что я помню-это вспышка света, а потом - эта отметина на моей ноге.
Je ne me souvenais que de l'éclair de lumière, et cette marque était apparue sur ma jambe.
Ослепляющая вспышка, выжигающая сетчатку.
Un éclair aveuglant déchira mes orbites
Яркий свет, словно вспышка фотокамеры.
Le flash de l'appareil. Les images brillent comme des bombes atomiques.
Быстрый как вспышка, он жалит рот Синевы, его адский легион жужжит в парах горчичного газа.
Rapide comme l'éclair, il pique Bleu dans la bouche. Ses nuées infernales bourdonnent et ricanent dans le gaz moutarde.
Вспышка оставляет алый образ кровеносных сосудов, запечатлённый на сетчатке. Зубы стучат.
La lumière laisse des rémanences écarlates des vaisseaux sanguins dans mon oeil.
Вспышка гнева сомкнулась во мне, и я сорвалась.
Et maintenant, je me sens bien.
Он обгонит поезд "Вспышка"?
- Il peut dépasser le TGV?
А Супермен обгонит поезд "Вспышка"?
- Et Superman, il dépasse le TGV?
Не в качестве недоверия, Дейта, но откуда ты знаешь что это была вспышка гнева, а не случайный выброс энергии?
Sans vouloir vous offenser, comment pouvez-vous dire que c'était bien de la colère?
Возможно эмоциональная вспышка Дейты как-то связана с этим.
Il se peut que son émotion récente soit liée à cela.
- Квантовая вспышка на Амальгосе.
Implosion quantique de l'étoile Amargosa.
Возможно, еще вспышка.
C'est sûrement le flash.
Одна вспышка - нет.
Une fois pour "non".
Просто вспышка света и звука, а затем - темнота.
Juste une lumière et un son flous, puis du noir.
- Вспышка!
- Photos!
Я обращаюсь к вам из центра того города, в котором была зафиксирована вспышка чумы.
Je vous parle depuis le centre de la ville qui a été frappé par la peste. Les rues sont désertes. Les habitants derrière leurs portes.
Эта вспышка.
HESLINGTON :
Вспышка света и ветер.
...
Белая вспышка.
La lumière blanche!
Вспышка света убила людей и лошадей, но с рекой ничего не случилось.
Les chevaux et les hommes avaient été anéantis par l'éclair, mais dans l'eau, pas de changement apparent.
Виденная мной вспышка света - огромная сила, которая существует в этих лесах.
Cet éclair de lumière que j'ai vu, c'est une force qui existe dans ces bois.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]