Всю правду tradutor Francês
514 parallel translation
Здорово быть честным. Вообще говоря, это первый раз за два года, когда я могу рассказать всю правду.
ça soulage. c'est la première fois en deux ans que j'arrive à dire la vérité.
- Отпусти, скажу всю правду.
Je t'ai dit la vérité! Eh ben!
Я хочу, чтобы Вы сказали мне всю правду. - Что сказала моя тетя?
- Jurez de dire toute la vérité.
Мистер Мерлин, я расскажу всю правду, я знаю, о чем говорю.
M. Merlin, je vais dire la vérité et je sais de quoi je parle.
Мне положено защищать вас в суде, - но я должен знать всю правду.
Je suis censé vous défendre pendant votre procès mais... je dois connaître la vérité.
- Ладно. Гестапо выяснит всю правду!
Je le saurai, si je dois mobiliser toute la Gestapo!
Если бы я снова встретил ту женщину, я бы вытащил из неё всю правду.
Si je pouvais mettre la main sur cette femme, Je étouffent la vérité sur elle.
Только не думай, что это случайность свела нас снова вместе иначе я расскажу тебе всю правду.
Ne dites pas qu'on s'est revus par coïncidence, car je pourrais vous dire la vérité.
Интересно, есть ли что-нибудь еще, о чем вы нам не рассказали... или рассказали не всю правду?
M'avez-vous dit autre chose sur vous qui ne soit pas... tout à fait vrai?
Но я молюсь о том, чтобы ты прочел эти слова и узнал бы всю правду.
Mais que tu daignes lire ces lignes et y apprendre la vérité.
Я выложу всю правду!
Je me livre à toi, fais-en ce que tu veux.
Но перед тем, как история будет искажена и раздута, как голливудские обозреватели приложат к этому руку, может быть, вы захотите узнать факты, всю правду.
Mais avant d'entendre des récits déformés et outranciers, avant que les échotiers de Hollywood ne s'en emparent, vous aimeriez peut-être connaître les faits, toute la vérité.
- Вы клянётесь говорить правду, всю правду и ничего кроме правды?
Touche pas à ça. Vous jurez de dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité?
Я хочу знать всю правду.
si je ne parle pas à la police, je serai tout aussi coupable que Carl... ou que toi. Dis-moi toute la vérité, Vicki.
"Прежде, чем Вы поженитесь Вы должны знать всю правду."
Avant de vous marier, sachez la vérité.
Клянусь перед лицом господа, говорить правду, всю правду и ничего кроме правды. Картер!
Je jure que le témoignage que je vais rendre dira la vérité, toute la vérité, rien que la vérité.
Вам не кажется, что пора сказать мне всю правду?
Autrefois, je m'habillais un petit peu, chez tout le monde
Мы думаем, что знаем всю правду, но в действительности не знаем ничего.
Nous croyons posséder toute la vérité, mais en fait nous ne savons rien.
Я поклялся говорить всю правду, Ваша Честь.
J'ai juré de dire la vérité, M. le commissaire.
Если я хочу убедить их дядю, то мне нужно знать правду, всю правду.
Si je veux convaincre l'oncle, je dois tout savoir. Toute la vérité.
- Ей сказали почти всю правду.
De sa maladie, tout.
Вы поклялись говорить всю правду.
Vous avez juré de dire toute la vérité.
Но я знаю всю правду.
Là, n'est pas la vérité!
Тогда скажите мне правду. Всю правду.
Alors sois franc, dis la vérité.
Я хочу всю правду.
Toute la vérité.
Спасибо за честность, Стивен. Посмотрим, что они решат, когда ты им расскажешь всю правду.
Vous faites preuve de franchise, voyons ce qu'en dit le comité.
Надо поймать его и вытрясти из него всю правду.
Il veut nous abattre comme des pigeons d'argile.
Я хочу тебя заставить рассказать всю правду, в твоих же интересах.
Je veux te forcer à dire la vérité, pour ton propre bien.
Капитан, не хочу проявить неуважение, но вы должны понимать, что не можете рассказать экипажу всю правду.
Capitaine, si je puis me permettre. Vous ne pouvez pas faire ça.
О, месье, я хотела, чтобы только от меня он узнал всю правду.
Je voudrais lui dire tout moi-meme.
Ты мне скажешь всю правду?
Tu me diras toute la vérité, oui?
Я скажу всю правду.
Je vais vous dire toute la vérité.
Я знаю всю правду о тебе.
Je connais la vérité sur toi.
Вы говорите мне всю правду?
Tu me dis bien la vérité?
Я предупреждаю Вас об ответственности за дачу ложных показаний под присягой. Поклянитесь говорить только правду, всю правду и ничего кроме правды.
Ayant conscience de votre responsabilité sous la foi du serment divin, jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.
"Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду доложи."
"Miroir, mon beau miroir, dis-moi qui est la plus belle?"
Давай, продолжай. Расскажи всю правду.
Vas-y, dis la verite.
Когда ты собираешься рассказать ей всю правду?
Quand vas-tu lui dire la vérité?
Ты лишь выслушай - всю правду скажу.
Je t'en prie, écoute-moi
Все это. Всю правду, все. Слушайте.
Que la vérité éclate au grand jour.
И расскажу тебе всю правду.
Ecoute. Je vais te dire la vérité.
Мне жаль, что я не мог сказать вам всю правду о человечестве.
Désolé, mais c'est à vous seul que je ne puis dévoiler la vérité.
Потому. Я расскажу тебе всю правду.
Je vais te dire la vérité.
Выясни всю правду о его смерти.
Tâche d'apprendre la vérité sur sa mort.
– Я не мог открыть ей всю правду.
Chadwick, faites venir Sam.
Ваше счастье, что я помешал прессе напечатать правду, пока вы шатались всю ночь.
J'ai bâillonné la presse pendant que vous courailliez!
Да. Я посоветовал миссис Рэндольф рассказать своей дочери правду, подать на Дэвида Корво в суд и вылить на него всю эту грязь... как единственный способ, которым она могла поправить своё здоровье.
J'ai demandé à Mme Randolph de dire la vérité à sa fille... et d'assigner Korvo en justice.
Скажи комиссару всю правду.
C'est tout.
Рик, скажи мне, скажи мне всю правду.
S'il se met à pleuvoir, nous le suivrons tous.
Говори! Скажи всю правду!
Pas sans changer l'expression de mon visage!
Клянусь перед лицом господа говорить правду, всю правду и ничего кроме правды.
Je jure que mon témoignage dira la vérité, toute la vérité, rien que la vérité.